2014年12月14日

●和文露訳指南第124回

『和文露訳指南』6-1-1項に下記追記願う。

рано + 不定形(~するのは早い)やпоздно + 不定形(~するのは遅い)もпораに準用して、不完了体不定形を用いるのが普通である。これは動作が起こるべき時間がすでに設定されており、それより早いか遅いという事で切迫感に関係してくるからだと思われる。その他に考えられるのは、不必要や嫌気ということであるが、これも不完了体の用法である。

(あきらめるのは早い)Рано отчаиваться.
(ブレーキをかけるのはもう遅い)Тормозить уже поздно.

出題)「彼の忍耐には頭が下がる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年12月14日 07:59
コメント

Люди относятся
с уважением к его
терпеливости.
----------------------------------
正解です。относиться с уважением к немуなら問題ないと思いますが、お答えは理詰め過ぎるような気がします。私の答えは、Я восхищён его терпением.

Posted by ブーチャン at 2014年12月14日 09:21

Я очень уважаю его за терпение.
---------------------------------------
正解です。терпеливость(我慢強さ、忍耐力)としたほうがよいかもしれません。

Posted by awarin at 2014年12月14日 20:11

(お題)
彼の忍耐には頭が下がる
(コーシカ訳)
Я испытываю глубокое уважение к его терпеливости.

状態の不完了体現在です。
ЗиРのуважениеの例文を参考にしました(797頁)。
------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2014年12月14日 22:12

За терпение я выражаю уважение к нему.
遂行動詞的意味合いでしょうか、нвとします。よろしくお願いします。
---------------------------------
正解ですが、よほど彼ということを強調したければ別ですが、この語順では発音しにくいので、Я выражаю к нему уважение за терпение.とした方がよいと思いますし、терпеливостьがベターです。
 出題は文脈によって反復とも、遂行動詞とも取れます。

Posted by やま at 2014年12月14日 23:31

Преклоняюсь перед его терпением.
その場限りで言うのなら遂行動詞
いつもなら反復か状態
-------------------------
正解です。用法の理解もその通りです。おかげで遂行動詞のコレクションが増えました。アカデミー露露に、Я преклоняюсь перед ваше отвагой.(その勇気には感服申し上げます)ので、出典はКупринという作家とはっきりしているので、この例文をエクセルに打ちこみました。

Posted by チジクピジク at 2014年12月15日 02:36

Поклоняюсь его терпеливости.
よろしくお願いします。
------------------------------------
正解です。この動詞も遂行動詞で使えます。

Posted by 智 at 2014年12月15日 03:56

Я никогда не могу у него выигрывать в селе терпения.(или в терпеливости.)
答え見てません。よろしくお願いします。と偉そうに、作りました。
------------------------------------------
в селеはв делеのタイプミスでしょうか?выигратьは勝負事で勝つ、とか利益を得るということであって、忍耐では勝つというような意味はないと思います。ここは我慢強さに感心するというような構文にした方が自然です。

Posted by ゴ at 2014年12月15日 10:19
コメントしてください