2014年12月10日
●和文露訳指南第120回
『和文露訳指南』3-1項末尾に下記追記乞う。
不完了体現在形を用いた肯定文では動作が現に起きており、否定文では起きていないことは明らかなので、動作の有無のどちらかであることは明白である。動作の有無は不完了体の現在の時制における全ての用法に共通しているため、過去や未来の時制とは異なり、現在の時制では動作の有無の確認だけの用法はあり得ないと言える。
出題)「帰る時に窓は閉めたか確認してください」をロシア語にせよ。
Проверьте закрытие
окон, когда вы
уходите отсюда.
-------------------------------
不完了体未来形についての理解が不十分であるように思われます。この出題に対する回答は反復と具体的1回の動作の二つが考えられます。私の答えは、Когде будете уходить, проверьте, закрыты ли окна. (具体的1回の動作)
第92回出題、第93回本文の復習。
Когде будете уходить (уходите), проверяйте, закрыты ли окна.(反復)
TQEも無事終了。
(お題)
帰る時に窓は閉めたか確認してください
(コーシカ訳)
Когда Вы будете уходить, проверьте, пожалуйста, закрыто ли окно.
具体的1回の動作を求める完了体命令です。
和文解釈入門第13回の出題を参考にしました。
----------------------------------------
正解ですが、出題からは反復の意味にも取れます。窓は一つとは限らないのではないでしょうか?
Когда будете уходить, убедитесь, что окно закрыто.
---------------------------------
正解ですが、出題は反復の意味にも取れるので、その場合はどうなるか考えたほうがよいと思います。それと窓は一つというよりは複数の方が多いと思います。
1) Проверьте, что закрыли окна, когда будете уходить.
2) Проверьте, закрыли ли окна, когда будете уходить
проверьте : 例示的意味(条件的な従属節に呼応)
будете уходить : 動作の有無の確認を表示
закрыли : アオリスト的用法(発話時点でкогда以下がいつ起こるからわからなくても、起こった時は時間軸が特定されるため)
-------------------------------------
2)は正解です。最初の文のпроверить, чтоですが、ネットではよく見かけますが、語結合辞典にも、アカデミー版露露にもありません。使わない方がよいと思います。私見ですが、чтоという接続詞は伝達、発話、思考、感情、感覚の意味を表す動詞と共に使われますが、проверитьにはその意味がないため、用いるのが不自然だからだろうと思います。проверить, чтобыは問題ありません。それと出題には反復の可能性もあります。
厳密に言えばзакрылиとアオリスト的用法(それから派生した結果の存続)は使わない方がよいと思います。こういう場合の質問の趣旨はドアを閉めたかではなく、ドアが閉まっているかという状態を聞いている方が多いと思います。
Когда выйдете, поверьте, пожалуйста, чтобы окна были закрыты.
1度の行為としてсов。Дружба дружбой...文字通りの意味しかないと思ってました。
----------------------------------
お答えのように完了体を続けると、順次的用法となり、動作が次々と行われる感じです。выйтиは出るという意味であって、帰るという意味ではありません。поверитьはпроверитьと同義語ですが、計器をみて確認するという意味で技術者がよく使います。ただこの場合はпроверитьを使ったほうが自然です。проверить, чтобыという語結合は可能ですが、「~であるように確認する」ということで、単に窓があいているかどうかを確認するのではなく、開いているのなら閉めなさいというニュアンスがあります。
Когда будете уходить, уточните окно закрытым.
少し時間をおいた未来ということでнв未来形、確認は具体的一回の行動で свとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------------
уточнить = сделать более точным, придать большую точность, получить более точные сведения(話を詰める、もっと詳しい情報を得る)ですから違います。