2014年12月09日

●和文露訳指南第119回

(彼はしばしばモスクワに来る)Он бывает в Москве.
(彼は3度うちに来たことがある)Он был у нас три раза.

бытьとбыватьの違いは、бытьが明確な回数を示すのにもかかわらず、多回動詞のбыватьは不定の複数回「いる、行く」という動作を示すということである。

出題)「あれはあれ、これはこれ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年12月09日 07:50
コメント

(1) То есть то, это есть
это.

(2) То отличается от
этого.

(3) Тут есть две
разные вещи.
-------------------------------
この出題にいろいろご苦労なさったことは分かります。最後のは意味は分かりますが、他は直訳です。どういう場面で出題の日本語が使われるかという、ストーリーを考えれば、分かるかもせれません。私の答えは、Дружба дружбой, служба служой.
公私の別を戒めた諺で、直訳すると、「友情は友情、仕事は仕事」。これは諺だが、このように主格 + 造格の名詞繰り返し構文で「~は~として」という意味になるのを覚えておくとよい。любовь любовью(恋は恋として)。このような動詞や名詞の繰り返し構文は、どんな名詞でも動詞でも作られる可能性があるため、普通の露和辞典では探し出す事ができない。そういうときには『ロシア語表現辞典』(狩野、アキーシナ、パヴレンコ、ナウカ、1983年)がよい。

Posted by ブーチャン at 2014年12月09日 09:39

Они это они, и мы это мы.
Там это там, и здесь это здесь.
Эти совсем разные (отдельные) дела.
----------------------------------
最後のは意味としては分かります。

Posted by ゴ at 2014年12月09日 22:42

Тот такой, а этот другой.作ってしまいました。よろしくお願いします。
----------------------------------
тотとэтотを使い分けていることは評価しますが、意味は通じないと思います。

Posted by やま at 2014年12月09日 22:57

Это одно, а то другое.
-------------------------------
то одно то другоеなら次々とですが、お答えは出題とは違います。

Posted by じぇーにゃ at 2014年12月09日 23:15

(お題)
あれはあれ、これはこれ
(コーシカ訳)
То - одно, а это - другое.

う~ん、今回は勘で勝負やなぁ…
10-12を見直しました。対比なのでэто, тоが使えると考えます。
出来事を指しているので性は明示せず、中性を充ててみます。
----------------------------------
これでは意味不明です。

Posted by コーシカ at 2014年12月09日 23:34

Это одно, а то, что у нас - это другое дело.
よろしくお願いします。
------------------------------
言わんとするところは分からないではありませんが、こうは言わないでしょう。

Posted by 智 at 2014年12月10日 04:39

Это совсем другое дело.
「あれとこれは別物」というニュアンスを活かして片方だけを取り上げた一般的な言い回しを当ててみました。

PS
お答えのДружба дружбой, служба службой.は韻を踏んでいてもやはり「任務(仕事)に私情を挟まない」というように具体的に聞こえ、個々のケースによって具体的に単語を置き替えると理解しました。例えば、юнец юнцом, а старик стариком.というように。
------------------------------------
お答えは意味は分かります。私の回答については、少し言葉足らずだったように思います。公私の別を説く諺なので、公私の別を説く場合には、いいのですが、おっしゃるように、「人は人」というのであれば、
Люди есть люди.
И всё же люди были дюдьми. (そうは言っても人は人だった)
Люди - человеки.
Они - своё, а ты - своё.(人は人、おまえはおまえだ)
За чужой щекой зуб не болит.
などという表現があります。しかし、Юнец юнцом...という言い方は諺のパロディーとして言うのはともかく、使わない方がよいと思います。諺は構文ではないので、そのまま使うべきです。

Posted by チジクピジク at 2014年12月10日 22:30
コメントしてください