2014年12月08日

●和文露訳入門第118回

ロボットが進化するにつれて、人間のすることはなくなってゆくように思われる。余暇が増えて行くにつれて、人がやらなければならないのは、人の内面を掘り下げて行く、つまり哲学をすることである。時間と存在について言語の方面から突き詰めて行くという事を考えるのも、未来を先取りしていることになる。これは難解な事を言っているのではなく、身近に、例えば自分の意思を精確に伝える方法を突き詰めて考えるというのでもよい。

出題)「違反だ、罰金3ルーブル」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年12月08日 08:26
コメント

Нарушение,
три рубля за штраф!
---------------------------------
お答えは、「違反、罰金に対して3ルーブル」という名詞の羅列であり、だれが違反したのかは分かりません。私の答えは、Нарушаете! Штраф - три рубля.
結果存続兼評価型動詞ないしは過程(進行形)。

Posted by ブーチャン at 2014年12月08日 09:54

TQE、今度は露訳中…

(お題)
違反だ、罰金3ルーブル
(コーシカ訳)
За нарушение я вас штрафую на 3 рубля.

遂行動詞の不完了体現在です。
-----------------------------------
なかなかいいところをついています。確かにштрафоватьはЯ штрафую вас за превышение скорости.(スピード違反で罰金です)と警察官が使いますから、遂行動詞としての用法はあります。ただ出題は結果存続遂行型動詞を用いる必要があります。というのはお答えだと過去の違反に対し、今罰金を科すとも受け止めることが可能だからです。

Posted by コーシカ at 2014年12月08日 20:04

Вы нарушали правило. Платите штраф три рубли.
-----------------------------
全部不完了体をお使いですね。нарушалиですから、「ある一つの規則に違反したことがある」という1度かそれ以上の過去の経験を意味しています。ただПлатитеは違反した以上は罰金を支払うのが当然ということで、その促し(着手)の用法ですから、これは正しいと思います。
 今回の出題は結果存続兼評価型動詞で、ご興味があれば、拙著『和文露訳指南』3-1-5項を参照願います。

Posted by awarin at 2014年12月08日 20:19

Тут нарушение. Штраф 3 рубля.
-------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by チジクピジク at 2014年12月08日 21:55

Вы нарушили правило. Штраф - 3 рубля.
-----------------------------
完了体過去形を使っているので、アオリスト的用法か、その派生の結果の存続であり、間違いとは思いませんが、動作の時期がたった今なのか、過去のある時点なのかが分かりません。こういう場合は結果存続兼評価型動詞を使うべきです。この動詞の完了体過去形(つまりお使いのнарушили)は意味的に結果存続兼評価型動詞と接近しますが、完了体のため、具体的な1回の動作に使われるために、具体的な補語(規則など)があった方が自然だと私は思います。

Posted by じぇーにゃ at 2014年12月08日 23:15

Нарушение закона! Штраф в три рубля!
---------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by ゴ at 2014年12月08日 23:31

Ты совершил беззаконие,штраф три рубля.
結果の現存でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------
беззакониеは無法ですから違います。結果の存続というのは過去の動作の結果が現在(正確に言えば発話時点)にも残っているということで、動作が行われたのが、過去のいつか(過去の特定の時間軸の一点であっても)は不明であり、一瞬前という可能性もあります。こういう場合は結果存続兼評価型動詞を使うべきです。

Posted by やま at 2014年12月09日 02:14

先日、初めて投稿させていただきました。池田と申します。いきなり投稿だけしましたのにお返事をいただけて、私の投稿は間違えていましたが、それでも嬉しかったです。ありがとうございました。

今年の一月から、独学でロシア語を勉強し始めました。ロシア語で何かを表現したい、という気持ちが強くなり、また本で勉強しているだけなのがつまらなくなってきた事もあって投稿サイト等を利用し始めましたが、自分の言いたい事を正確に表現することは難しく、また、体については、「いったい、どんな時にどちらを使ったら良いのか?」といつも疑問に思っていました。

私はこちらのブログを読み始めたばかりで、まだ実力が無いのですが、でも「こんな程度のセリフならば、私にも書けるのではないか・・、いや書けるようにならなければ!」と思ってしまうような出題ばかりで、つい挑戦したい気持ちになります。
先日も散々考えて、考え過ぎてよけい解らなくなって、それでもせっかく考えたのだから、とノートに書いておいて翌日やっぱり間違えていた・・・といった感じでした。
それでもここ数日の間に学んだ事(完了体あるいは不完了体のどちらが使われているかに注意する事)で、ロシア語の文章を、少しはより正確に理解出来るようになったのではないか?という気がしています。我ながらずいぶん楽天的ですが、でも本当にそう感じます。ありがとうございます。

もっと勉強して、もう少し頭の整理がついたら、いづれまた投稿にも挑戦させていただきたいと思います。どうぞいつまでもお元気で、こちらのブログが続いていきますようにと願います。
----------------------------------------
池田さん、わざわざご連絡ありがとうございます。何か疑問があれば、このコーナーでも、私のサイト「ランポポー」のメールからでもご質問ください。分かる範囲でお答えします。思い立ったら吉日といいますが、もし回答があるなら、恥ずかしがらず投稿されれば、格段の実力アップにつながります。出題も自転車操業みたいなもので、すでに1250題出しており、いつまでもあると思うな親と金と言いますが、それこそいつまで私の気力が続くか分かりません。間違えれば、そして正解に納得がいけば、丸暗記よりも頭に残る確率は多いと思います。せっかくノートに書きつけたのなら、もったいなにので、まずトライしてみてはいかがでしょうか。恥や外聞を気にしていては何事も成し遂げられませんし、私のコーナーでは本名は要求していないのです。今回のオフ会で実際に閲覧している人がいるという実感と、投稿者の方お二人が実在するというのが実感できました。ロシア語に興味を持つ人は少数派ですし、その中で文法で和文露訳をやりたいという人もマイノリティーのマイノリティーです。池田さんはそういう意味で非常に奇特な方だと思います。独学ではどういう参考書を使えばいいのかなど相談する人もいないでしょう。具体的な質問であればある程、私の答えもより適切なものになると思います。気楽な気持ちで相談してください。なんとか和文露訳に興味を持つ人を一人でも増やしたというのが私の願いですし、会話やメールなどで、ロシア語をやるのであれば、和文露訳の知識は不可欠だと思うのですが、語彙や例文の丸暗記だけという人ばかりというのは常々私の不思議に思うところです。

Posted by awarin at 2014年12月13日 23:23
コメントしてください