2014年12月07日
●和文露訳指南第117回
以前アマゾンのピダハン語は数、色、左右の概念もなく、時制も現在だけであることを紹介したが、左右の定義は日本語とロシア語ではどうなるのか気になったので調べてみた。ロシア語で左は心臓のある側とあり、右は左の反対と定義されている。日本語では広辞苑には左は南を向いたとき、東に当たる方向とある。南をどうやってみつけるのか気になったので、南を引いてみると、日の出る方向に向かって右の方向とあり、東は日の出る方向と書いてある。辞書作りにもいろいろ苦労があることが分かった。ところで左岸、右岸という言葉があるが、これを露文和訳したり、和文露訳するのは簡単であるが、川のどちらの方か分かっている人はいるだろうか?левый берег = берег, располоенный слева, если стоять лицом по направлению течения(左岸とは流れの方向に顔を向けて立つなら、左側にある岸)である。
出題)「早い者勝ち」をロシア語にせよ。
Кто первый пришел,
того первого и
обслужили.
-----------------------------
正解です。この出題についてはお答えのように順次的用法にして、具体的な1回の動作とするか、例示的用法 + 反復の用法にするなどのアプローチがあると思います。私の答えは、Кто первый придёт, тот берёт. <придётは例示的用法で、берётは反復を示す>
Кто из них скорее придёт, того и примут. <順次的用法で、1回の動作>
Кто раньше, то побеждает. <придётの略>
живая очередь(実際に並ぶ必要がある行列)
Те, кому удалось быстрее, победят.
Чем быстрее, тем больше возможностей.
--------------------------------
быстрееの後に動詞がないと意味がよく分かりません。最初のは走るか何かでしょうか?二つ目は何でしょう?省略するのは聞き手がすぐピンと来るものにすべきです。
以前の上司は「河口に向って右左」と説明して下さいました。
(お題)
早い者勝ち
(コーシカ訳)
1) Приходите, пока товары не были распроданы!
2) К нам поспешите! Да, спрос велик, а запаса мало.
特売品についての誘いという設定で考えました:
1) は不完了体で、良かったらどうぞ、くらいの控え目な誘い(のつもりでしたが、切迫とも取れそうです)。
2) は完了体で新規の命令。「人気絶頂、在庫僅少!ぜひ当店へ!」という感じの強めの誘いです。
--------------------------------------
1)はお答えの過去の時制が間違いだと思います。お答えの設定がかなり限定されているということを除けば、下記のようにすれば意味が通ると思います。
Приходите, пока товары есть.
Приходите, пока все товары не распродадут.
Спешите, пока товары не распроданы!
2)は意訳です。
Первые возьмут всё.
というような文が真っ先に頭に浮かびましたが、これでは通じそうにないので、
Определяется в порядке очереднисти.
規則的反復でНВとします。よろしくお願いします。
----------------------------
очерёдностиのタイプミスでしょう。順番に従ってならв порядк очередиですが、主語がないのでこれでは意味不明です。
Первым пришёл - первым обслужен.
First come, first served.の直訳です。
--------------------------------------
正解ですが、ロシア語らしくはありません。普通のロシア人にはそのままでは理解できないようで、Приходящий первым обслуживается первым.というような訳をつけています。
1) Первого первым и обслуживают.
первогоの後にкто приходитが省略。慣用。
2) Первым пришёл - первым обслужен.
пришёлのアオリストから立て続けに обслуженの結果の存続という順次的な用法。
------------------------------------
ともにFirsut come - first servedの訳です。英語のことわざを直訳するとこうなるということで、意味は分かります。1)の方がロシア語としては分かりやすいと思います。2)はобслуженが動作の結果の状態を示しているのでロシア語としては不自然です。