2014年12月06日

●和文露訳指南第116回

神があるのなら、なぜこの世に悲しみや苦しみが尽きないのかという疑問は誰にでも起こる。ゴーゴリは悲しみにより人は賢くなり、苦しみと悲しみは、本では得られない叡智のひとかけらを得るためにあると言っている。トルストイは苦しみは人が常に完璧、啓蒙を目指し、神に近づくための褒美であると言っている。

出題)「沿海地方のスケトウダラ漁に小樽から出漁した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年12月06日 08:10
コメント

Мы (наше рыболовное
судно) отправились в
Приморье на лов минтая.
-----------------------------------
小樽からが抜けています。沿海地方だけだと、勘ぐればそれこそ岸から釣りをしているのかとも解釈されます。私の答えは、Мы вышли из Отару в открытое море Приморского края на лов минтая.

Posted by ブーチャン at 2014年12月06日 09:42

TQEを在宅受験中です:まずは露文和訳。

(お題)
沿海地方のスケトウダラ漁に小樽から出漁した
(コーシカ訳)
Мы отправились из Отару в воды Приморского края на лов минтая.

アオリストの完了体過去です。
第76回を参考にしました。

そういえば聖書の申命記にも、平和になった時こそこれまで支えて下さった神を忘れてしまわないよう注意、との文言があります(8:11-20)。苦しんでばっかりも困りますが、困難に向き合い乗り越える所に進歩があるという考え方は納得です。
------------------------------
водыには領海という意味もあるので、その点の工夫が必要です。

Posted by コーシカ at 2014年12月06日 21:31

Они отправились из Отару на ловлю минтая в море Приморского края.
--------------------------------------
正解です。領海ではないということをはっきりさせた方がいいかもしれません。

Posted by じぇーにゃ at 2014年12月06日 22:35

Из Отару поплыли на Приморский край за рыбалку минтая.
アオリスト的用法としてсвにしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
рыбалкаだと釣りという感じです。それと領海ではないという風にした方がよいと思います。поплытьは文法的に正しいのですが、チャーターして船を使う場合はともかく、漁船などではあまり使わないと思います。

Posted by やま at 2014年12月06日 22:53

Суда вышли из Отару для вылова минтая в водах Приморского края.
普通1隻じゃないと考えました。
--------------------------------------
獲れるかどうかは分からないので、ловの方がよいと思います。выловというのは漁業では漁獲数を指します。それと領海ではないという風にした方がよいと思います。

Posted by ゴ at 2014年12月06日 23:31

Отплыли из Отару на приморское побережье для ловли минтая.
アオリスト的用法(完了体動詞過去形)
-------------------------------
これだと領海侵犯で捕まりそうな気がします。

Posted by チジクピジク at 2014年12月07日 01:59

От Отару отправился в Приморской край на лов минтая.
よろしくお願いします。
-------------------------------
из Отаруでしょうし、領海ではないことをはっきりさせた方がよいと思います。日露には領土問題もありますし。

Posted by 智 at 2014年12月07日 06:15
コメントしてください