2014年12月02日

●和文露訳指南第112回

この和文露訳の短文をブログに掲載してから1200回を超えた。3年以上にもなる。今年いっぱいのネタはあるが、いつまで続くかは分からない。投稿者は匿名でも受け付けているので、投稿する側は気は楽だが、投稿者や閲覧者同士の交流の場がないわけで、このコーナーが終わればすべて雲散霧消となるだろう。日本ではロシア語に興味ある人は少ないし、ロシア語を話せる人でも、初級文法は別にして、文法、特に動詞の体などに興味を持つのは奇人変人の類と見られる嫌いなきにしもあらずといったところである。そういう中でごく少数とはいえ、投稿者(定期不定期を問わず)や閲覧のみの方々には深くお礼申し上げる次第である。こういうマイノリティーのグループでは、独学を続けるには無理がある。このコーナーではできるだけ私の体験を伝えようとしているが一方通行であり、一人でロシア語を学ぶ上ではいろいろ疑問が起こり、気軽に聞く相手もおらず、それが解決されないために勉強が続けられないということも起こり得ると思う。

 そういう中で昨日チジクピジクさん(chijikpijik@hotmail.com)よりオフ会の提案があったので、ここに再録する。急な話しのために志があっても、また住まいの場所の関係で参加できない方もおられると思うが、今回がだめでも、1月なら可能であるというような人もおられるかもしれない。マイノリティー親睦の場として、顔つなぎができれば、今後はメールなどで上級者は中級者や初級者に学習上のアドバイスができるようになると思うし、いろいろ面白い話も聞けるかも知れない。これまで遠慮して私にメールで質問できなかった方も、あるいは直接学びたいという方もおられるかもしれない。そういう意味でのразбить лёд(障害や緊張を取り除く)という意味合いであり、それによってЛёд тронулся.(物事が動き出した)となるように願っている。参加者は必ずしも投稿者である必要はなく、極端に言えばブログの閲覧者である必要もない。独学であろうとなんであろうとロシア語がうまくなりたいという人であれば歓迎する。参加の申し込みは私のホームページ「ランポポー」からメールで私宛でもよい。

さとう先生のブログ愛読者の皆様

12/12(金)20:00から東京の上野近辺でさとう先生とのささやかな忘年会を同僚と二人で催します。ご興味のある方はどなたでも私のメールアドレス(chijikpijik@hotmail.com)にご一報いただけるとうれしい限りです。

出題)「その不景気の時の大量馘首が女性に大打撃を与えた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年12月02日 07:59
コメント

Масштабное
увольнение при такой
депрессии принесло
женщинам большие
удары.
-----------------------------------
нанести ударという語結合だと思います。私の答えは、Массовое увольнение в период депрессии особенно больно ударило по женщинам.

Posted by ブーチャン at 2014年12月02日 09:21

Массовое увольнение в период этой стагнации наносит женщинам огромные удары.
--------------------------------------
構文は正しいのですが、「与えた」とあるのですから、完了体過去形を使うべきだと思います。歴史的現在のつもりでしょうか?しかし、このような硬い文章でロシア語では歴史的現在は使えないと思います。

Posted by ゴ at 2014年12月02日 22:52

1) Массовое увольнение во время той депрессии дало большой удар по женщинам.
2) Массовое увольнение в период той депрессии стало большим ударом для женщин.
アオリスト的用法(完了体動詞過去形)
--------------------------------------
語結合的にはнанести ударの方がよいと思います。та депрессияとありますが、『和文露訳指南』10-12項にも書いたように、英語のような使い方はしないので、таは省いた方が自然です。ロシア語には日本語同様、定冠詞がないということを忘れずに。

Posted by チジクピジク at 2014年12月02日 22:53

「かくしゅ」と読むのですね…

(お題)
その不景気の時の大量馘首が女性に大打撃を与えた
(コーシカ訳)
Массавое увольнение при депрессии явилось большим ударом для женщины.

過去の1点を話題にしているため、完了体過去です。
「女性」は女子従業員や女性の雇用など、ひとまとまりと感じましたので総称の単数を充てております。
-----------------------------------
総称に単数を用いるか、複数を用いるかの目安は、単数だとその名詞の本質を表していると話し手が考える場合です。女性はやさしい、とか女性は子供を産めるとかですが、出題の女性は、ある時点のある地域の女性となり、複数を用いた方が自然です。

Posted by コーシカ at 2014年12月02日 23:22

Массовое увольнение при экономическом спаде нанёс женщинам огромный удар.
--------------------------------------
正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2014年12月03日 00:18

Масштабное увольнение работников во время этой рецесии нанесло сильный удар по женьщинам.
よろしくお願いします。
--------------------------
нанести кому ударだと思います。

Posted by 智 at 2014年12月03日 04:56

投稿したつもりでおりました。遅まきながら
Массовые увольнения во время экономического спада нанесли большое поражение женщине.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。オフ会楽しそうですね、今回は参加できませんがいずれ是非。
--------------------------------------------
увольнениеと単数とすべきです。поражениеは敗北、撃破という意味なので、打撃という単語に代えるべきだと思います。

Posted by やま at 2014年12月03日 13:00
コメントしてください