2014年11月13日

●和文露訳指南第97回

『ロシア語動詞 体の用法』(О. П. Рассудова、磯谷孝訳編、吾妻書房、1975年)の124ページにある「Ⅱロシア語動詞の時制体系における完了体未来の特別な位置」には「完了体現在と完了体未来」とを分けて考えているという点で、ロシア語会話という観点から大いに参考になる。また近接未来ближайшее будущееは同書には、「発話時点のすぐ後に続くか、発話時点と融合した未来」とあり、完了体は報告や論文などにおける近接未来の表現で非常によく用いられると指摘されている。さらに、「ロシア語には、完了体未来形を不完了体未来形ではなく、不完了体現在形と対比しなければならない意味領域が存在する。とくに近接未来を表す場合に、不完了体の動詞は用いられないのである」とあり、これは不完了体未来形が近接未来では用いられないということであろう。なぜなのかを考えてみた。

 過去というものはすでに動作が終了しているので、終了したという確認は不要であり、そのため不完了体過去形は直近の過去でも使えるが、未来においては、動作が終了するという確証はその動作の結果が出るかどうかである。不完了体未来形は、動作の有無の確認だけで結果には言及せず、そのため未来における動作の不確実性が感じられる。近接未来というのは極端に言えば、一瞬後に動作が始まって終わり、一瞬後ゆえすぐその結果が出て、それが分かるというニュアンスであるが、不完了体では動作が終了するかどうかは文脈次第であり、いずれにせよ結果については示せないから、近接未来には用いられないということになる。近接未来については文脈依存性があれば、不完了体現在形の予定の用法が用いられる。

出題)「誰から聞いたとは言わないから、教えて」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年11月13日 05:50
コメント

Так как я не раскрой,
от кого узнал, расскажи.
------------------------------
раскрою тоならまだ分かります。出題は全く新規の事柄というよりは、ある文脈のなかで(例えば、知り合いが結婚するとか、詐欺に遭ったとかのニュースを聞いて)のことでしょうから、不完了体を使う工夫が必要だと思います。私の答えは、Ссылаться не буду, а знать хочу.

Posted by ブーチャン at 2014年11月13日 07:28

(お題)
誰から聞いたとは言わないから、教えて
(コーシカ訳)
Скажи мне. Я не выдам то, от кого услышал(а).

新規の命令と
口外するつもりはないと主観が出ているため、完了体未来での否定との組み合わせです。
---------------------------------
ブーチャンさんのところで説明したよう、ある文脈の中での発言であり、不完了体の否定ゆえに主観が出る不完了体未来形の用法です。не буду выдаватьなら可能だと思います。そういう文脈がなければ、自分から話を切り出して、「こういう話知ってる?誰から聞いたとは言わないけど」というのであれば、Не скажу, от кого слышал.

Posted by コーシカ at 2014年11月13日 22:30

Скажи мне, ведь я не буду говорить,кто мне сказал.
教えては具体的な一回の出来事でсв、言わないは継続・反復あるいは動作の否定なので нв、 聞いたは結果の現存でсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
сказатьが繰り返されているので、一工夫必要です。考え方としては正しいと思います。言わないは反復はともかく、継続の否定ではないでしょう。

Posted by やま at 2014年11月13日 23:37

Я никому не буду говорить, откуда я узнал. Поэтому скажи мне, пожалуйста.
-------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2014年11月14日 00:04

Скажи это! я не говорю от кого информации.

添削していただきありがとうございました。
-----------------------------------
現在の時制での否定ですから、言わないということの習慣、つまり誰からの情報ということは自分は言わないのが普通だという意味ですから、出題とは違います。

Posted by プチャーチン at 2014年11月14日 00:46

Я источник разглашать не буду, так что скажи.
よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解ですが、皮肉でないのなら、すごく大仰な感じです。

Posted by 智 at 2014年11月14日 04:24

1) Говори, пожалуйста. Никому не скажу, что это от тебя.
говори : 話し手・聞き手の間に既に共有している前段があり、場(前段)に依存した命令
не скажу : 場に依存せず、話し手の意識が強い「言わない」
2) Говори, пожалуйста. Никому не буду говорить, что это от тебя.
не буду говорить : 場の依存の否定、つまり客観的な状況(場)を鑑みても「言うつもりはない」
----------------------------------
1) не скажуだと「言えない(いうことができない)」という意味にも取れ、不自然です。2) говоритьの反復が多いので、その点工夫すべきだと思います。

Posted by チジクピジク at 2014年11月14日 12:52
コメントしてください