2014年11月11日

●和文露訳指南第95回

『和文露訳指南』2-1-8項に下記追記乞う。

歴史的現在というのは、過去の出来事を本来アオリスト的用法で表現するはずの動作を、あたかも今眼前で起こっているかのような臨場感で示すために、刻々と動く今この一瞬が含まれているかのように表現するため、不完了体現在形が使われるということになる。

出題)「何か分かったらすぐ電話してくれ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年11月11日 05:34
コメント

Если что-нибудь будет
выяслено, сразу позвони.
----------------------------------------
выясненоのタイプミスがありますが、この動詞は明らかにするということで、если будет выяснено, чтоとするのが普通であり、お答えは何でも明らかになったらということですから、明らかにする何かがある程度分かっているはずで、語義的にこう言う結び付きはおかしいと思います。つまり明らかにすることとが分かっているはずだからです。私の答えは、Если что-то узнаешь, позвони мне сразу.
つまり、私の答えの何かは、何でもいいからではなく、何かをある程度想定していることになります。

Posted by ブーチャン at 2014年11月11日 07:28

Как что-нибудь узнаешь, сразу позвони.
------------------------------
какではなくкогдаだと思います。

Posted by 角丸 at 2014年11月11日 17:43

Если что-нибудь ты узнаешь, то сразу позвони мне, пожалуйста.
順次です。
-------------------------------------
間違いだとは思いませんが、電話してもらう以上、何でもいいから分かったらという不定なものというよりは、何かがあると理解するのが普通だと思います。

Posted by ゴ at 2014年11月11日 22:31

Узнаешь что-нибудь, немедленно позвони.
偶発的反復、順次的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
間違いだとは思いませんが、電話してもらう以上、この何かは何でもいいからということではなく、具体的に何かということがある程度話し手に分かっていると考えるのが普通です。

Posted by やま at 2014年11月11日 22:41

(お題)
何か分かったらすぐ電話してくれ
(コーシカ訳)
Если ты узнаешь что-нибудь новое, позвони мне срочно.

順次的用法の完了体未来と完了体命令です。
-------------------------------------
новоеёは意訳ですし、不要です。この何かは具体的な何か(証拠、悪い情報とか)と考えた方がよいと思います。

Posted by コーシカ at 2014年11月12日 00:15

Если узнаешь что-нибудь, позвони.
未来形の順次的用法(完了体動詞未来形)
完遂的用法の間を置かない連続
------------------------------------
что-тоのほうが自然だと思います。

Posted by チジクピジク at 2014年11月12日 01:43

Если что-нибудь узнаешь, сразу же позвони.
どうぞよろしくお願いします。
---------------------------------
что-тоのほうが自然だと思います。

Posted by 智 at 2014年11月12日 04:51
コメントしてください