2014年11月07日

●和文露訳指南第91回

『和文露訳指南』3-1-10項の出だしに下記を追記した。

真理というのは過去から現在への反復や継続であるとも言える。「地球が太陽の周りを回る」といっても、遠い未来には太陽も地球も、この宇宙も消滅すると言われているから、未来のことは分からないが、少なくとも今現在は真理と見なす事ができるということと、真理は永遠性と慣用、無条件性を強調した概念というよりは、真理やものの本質の時制には、現在のこの一瞬も含まれるから、過去、現在、未来の時制でも不完了体動詞現在形が用いられる。

出題)「時間があれば僕が行ったのに」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年11月07日 05:17
コメント

Если время позволило
бы. я пошел бы.
-----------------------------
正解です。ただбыの後はカンマでしょう。カンマが出にくいのでしょうか?私の答えは、Было бы время, и я бы поехал.

Posted by ブーチャン at 2014年11月07日 08:40

Если бы у меня было времени, я бы шёл.
---------------------------------
このвремениは否定生格のように、仮定法過去は事実に反することを状況設定するので、生格を用いられたのでしょうか?そうであれば、今回は間違っているとはいえ、そういう発想の仕方は非常に大事であり、文法や語彙の丸暗記ではなく、理性的に自分の頭でロシア語について考えているということで、私は非常に高く評価します。仮定法過去でも主格が来ますが、このコーナーで間違っても実害はありません。実際の会話では仮定法過去では間違わなくなるでしょう。丸暗記の人は量より質すからこのような発想にはならず、ロボットのようにロシア語の本当の楽しさが分からないままで終わるのです。まことにもったいないことです。

Posted by ヨタロウ at 2014年11月07日 09:15

Если бы у меня было время, то я бы пошёл.
-------------------------------
正解です。

Posted by 角丸 at 2014年11月07日 10:25

Если бы было время, пошел бы я.
よろしくお願いします。
--------------------------------
正解ですが、発音しにくくはないでしょうか?бы быと音が続いていますが、意味を聞きとる上でという面ではどうかなという気がします。

Posted by 智 at 2014年11月07日 11:05

(お題)
時間があれば僕が行ったのに
(コーシカ訳)
Если бы у меня было время, я бы пошел.

仮定法過去です。
おかげさまで復習できました。
--------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2014年11月07日 21:40

Если у меня было бы время, тогда пошёл бы я.
-------------------------
正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2014年11月07日 22:16

Если бы у меня было время, я бы поехал.
-------------------------
正解です。

Posted by Anonymous at 2014年11月07日 23:29

Если бы у меня было время,то я сам пошёл бы.
今まで会話で使う機会はなかったのですが、これが「条件法」ですね。よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。どうでもよいようなものですが、これは仮定法過去であり、条件文です。条件文は私の答えのようにеслиがなくても、при + 前置格 (при таком строгом режиме このような厳しい条件(体制)では)でも作れます。

Posted by やま at 2014年11月07日 23:42

Было бы время, я бы пошел.
アオリスト的用法(完了体動詞仮定法過去形)
-------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2014年11月08日 05:38
コメントしてください