2014年11月30日

●和文露訳指南第110回

идтиは歩くで、ехатьは飛行機以外の乗りもので行くという意味だということは初級で習う。ところがидтиは主語に乗りものも取れる。ただ定期運航というニュアンスが出るという違いはある。

(船はアストラハン行きだ)Судно идёт в Астрахань. <плывётも可だが、必ずしも定期運航ということではない。一方向のみの動作ということに注意>
(飛行機はキエフ行きだ)Самолёт идёт в Киев. <летит. も可だが、必ずしも定期運航ということではない。一方向のみの動作ということに注意>
(オートバイがこっちに向かってくる)Мотоцикл едет на нас. <オートバイは定期運航とは無関係だからか>

出題)「髪形は流行にも、その人の気分にも左右された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年11月30日 05:21
コメント

Прически зависели и
от моды, и от
настроения каждого
человека.
--------------------------------
お答えは髪型一般、つまり各人であって、その人ではありません。私の答えは、Форма причёски диктовалась модой и ...настроением человека.

Posted by ブーチャン at 2014年11月30日 08:41

(お題)
髪形は流行にも、その人の気分にも左右された
(コーシカ訳)
На прическе сказывались и мода и настроение человека.

過去において何度か髪型が変わった→過去における複数回の動作と考えて、不完了体過去です。
зависеть系を使いたいところですが、過去形での例文が(少なくとも辞書からは)拾えなかったため、別の動詞を使ってみます。
-------------------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2014年11月30日 18:34

Причёска бывала в зависимости и от моды времени, и от настроения каждого.
-----------------------------------
その人を各人と解釈もできますが、そうなるとпричёскаが単数なのが気になります。причёскаは複数も使いますが、単数形の方が圧倒的に頻度が高いので、何かその工夫が必要だと思います。

Posted by ゴ at 2014年11月30日 19:12

Причёска зависела и от моды и от настроения самого человека.
---------------------------------------
正解ですが、самогоをつける必要は特にありません。

Posted by じぇーにゃ at 2014年11月30日 19:31

Причёска поддалась и моде и настроениям человека.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
流行とか気分というような不定的な要素がありますから、不完了体の反復とした方が自然だと思います。お答えだといつもと違って、今日はという感じがします。

Posted by やま at 2014年11月30日 23:49

Причёска зависела и от моды и от настроения того человека.
過去の反復か継続(不完了体動詞過去形)
------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2014年12月01日 02:05
コメントしてください