2014年11月24日
●和文露訳指南第108回
体の本質を考えると不完了体は動作そのものということなのだが、これでは会話での和文露訳をする上で、どちらの体を使えばいいのかが分かりにくい。動作そのものということは文脈(状況)のニュアンスの色がついているとも言える。完了体は主観的動作であり、主観的な色がついているわけで、これを瞬時に見分けるのは難しく、良い例文を数多く学ぶという鍛練が必要である。
出題)「天津の新聞雑誌はバラエティーにとても富んでいた」をロシア語にせよ。この回答は都合で4、5日遅れます。
Газеты и журналы
Тяньцзиня были
весьма богатыми
разнообразностью.
--------------------------------------
金持ちだという意味なら形容詞の長語尾で述語になるのですが、そのときは造格は取りません。豊富だという意味であれば、短語尾にすれば造格が取れます。私の答えは、Пресса Тяньцзиня отличалась большим разнообразием.
(お題)
天津の新聞雑誌はバラエティーにとても富んでいた
(コーシカ訳)
Газеты и журналы в Тяньцзине имелись в очень большом ассортименте.
過去における状態の不完了体過去です。
---------------------------------------
正解です。
Газеты и журналы в Тяньцзине были очень разнообразными.
----------------------------------------
正解です。
Разнообразие газет и журналов в Тяньцзине было богато.
нвで、アオリスト用法と考えました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
разнообразие богатоという語結合がないとは言いませんが、何か作った感じがします。
Тяньцзиньское печатное слово было очень разнообразным.
アオリスト的用法(быть動詞過去形)
--------------------------------
печатное словоとは言わないでしょう。
Тяньцзинь обладает разнообразием газет и журналов.
中国関連語は悪夢ですね。よろしくお願いします。
--------------------------------
意味は通じると思いますが、硬いように思います。
В Тяньцзине у газет и журналов было разнообразие.
------------------------------
多様を形容詞にして、газеты и журнгалы были разнообразными.とした方が自然です。у + 生格は所有の意味では、у + 人(団体)の生格となりますが、у + ものの生格では、その構成部分を指します。У магазина есть вывеска.(お店には看板がある)