2014年11月22日

●和文露訳指南第106回

Я родился от своей матери.(私は自分の母から生まれた)という文も、一見отが受け身の動作主を示しているとも考えられるが、родилсяは明らかに完了体過去形だから、考えすぎかもしれない。ちなみにродитьсяは完了体と不完了体が同形の動詞である。
しかし次のような例ではどうだろう?

(木の葉が風で揺れていた)Листья колебались от ветра.

出題)「節水にご協力願います」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年11月22日 07:58
コメント

Просьба соблюдать
экономию воды.
--------------------------------
正解ですが、水にもいろいろあります。それとかなりきつい言い方です。不完了体不定形を使っているので、いますでに節水令が出ているという前提の反復の命令ということになります。私の答えは、新たに節水令を出すという意味で、Просим вас содействовать нам в экономии чистой воды.
このсодействоватьは完了体・不完了体同形の動詞ですが、この場合は完了体でしょう。посодействоватьという完了形もあります。

Posted by ブーチャン at 2014年11月22日 08:48

Убедительная просьба беречь воду.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解ですが、「水を大事にしてください」という一般的な話(反復)のように感じます。つまりこれから節約するという新規で具体的な動作ではないことになります。

Posted by 智 at 2014年11月22日 19:32

(お題)
節水にご協力願います
(コーシカ訳)
Просим вас экономить воду.

遂行動詞の不完了体現在と
行為そのもの、意識的な働きかけ・努力などを指す不完了体現在です。

от ветраなしでも文が成立することを考えると、
動作主を明示しているという言い方もできそうですね。
от чегоはиз-за чего; с чегоと三つ巴で原因(文脈次第では受身の動作主とも取れる)
を示す、という考え方ないしイメージがあって
上記のどの前置詞と結びつくかは(в/наの使い分けのように)語結合の問題
とも考えられそうです。
---------------------------
正解です。体の用法を理解されて上で使っているのならいいのですが、お答えのように不完了体を使うと、反復や慣習ですから、これからの新規の動作ではないということになります。つまりこれから節水をアピールする場合には使えないということをよく理解しておくべきです。不完了体不定形に意識的働きかけ・努力などという意味はありません。それだと文脈依存では「なくなり、それこそ完了体の領域です。つまり日本語の出題は正しく理解しているが、ロシア語の体が違うということになります。
 原因に関わる前置詞や前置詞句は『和文露訳指南』10-9項に書いたように、他にもありますし、私が言っているのはクルガーノフが18世紀末に書いた文法書の中に、動作主が造格の他にот + 生格とあるのが、現代ロシア語にも痕跡として残っているのではないかという指摘です。

Posted by コーシカ at 2014年11月22日 19:41

Попросим содействовать эконимии воды.
新規の動作ととらえてПопросимは свとしました。инфはсв、нвとも同形のようですが、一定程度の時間にわたっての協力と考えнвとします。よろしくお願いします。しかし大きな地震でした。写真の額やDVDプレーヤーなどが落ちてきましたよ。
-------------------------------------------
проситьとпопроситьの違いについては『和文露訳指南』3-1-4-6項参照ください。попроситьは強い指示となり、проситьを使うべきです。прошуは叙想語ですから、1回の具体的動作に対しては完了体不定形を使うべきです。不完了体不定形だと、反復や習慣となり、すでに節水令が出ているというような印象を受けます。
 私は東京ですが、何も感じず、妻がニュースで地震だと教えてくれました。長野の方では被害が出ているようです。

Posted by やま at 2014年11月22日 23:42

Сотрудничайте с экономией воды, пожалуйста.
------------------------------
в экономии водыでしょうね。それと不完了体なので、新規の動作ではないということになります。

Posted by ゴ at 2014年11月22日 23:54

Экономьте (Берегите) воду, пожалуйста.
Спасибо за ваше сотрудничество.
反復(不完了体動詞命令形)
-----------------------------------
正解ですが、一般的にこうだとか、節水が当然だという文脈があるという前提で、反復として使われていることになります。

Posted by チジクピジク at 2014年11月23日 08:39

これから節水、だったのですね。
猛暑続きなどの条件を受けての出題文と思われたので不完了体命令、と考えましたが、
唐突な感じもしそうだったので、遂行動詞+不定形を選びました。

экономитьは不完了体での使用が多い動詞なのではないか、と思い
『和文露訳指南』の第7章を確認しました。特にそういった記述はなかったのですが、
7-4-iii)意識的働きかけの動詞の「不完了体においては結果達成への努力・試みを示す」
に当たるのでは、と考えました。
--------------------------------------
出題自体は完了体、不完了体の両方の解釈が可能ですが、どちらで解釈するのかを明確にする必要があります。7-4-iii)については確かに誤解を招く表現なので、「志向」に統一します。これは体の対立なので、完了体の完遂という用法と不完了体の志向という用法が普通はセットになっています。экономить = стараться тратить как можно меньшеという語義がありますが、この語義では対応の完了体はありません。ちなみにэкономить = разумно расходоватьでは完了体はсэкономитьです。節約するという意味のэкономитьは志向の動詞ではありません。なぜなら6-1-3-1項で書いたように、старатьсяは志向の動詞ではなく、反復だからです。

Posted by コーシカ at 2014年11月23日 20:21

ご説明ありがとうございます。
対応する完了体の有無を確認するのにも露露辞典が使えるのですね。
横着せず、迷ったら開く、くらいでいたいです。

Posted by コーシカ@おでかけ中 at 2014年11月24日 22:14
コメントしてください