2014年11月21日
●和文露訳指南第105回
和文露訳を出題する上で学習者の実力を知るために一番いいのは、一段落ぐらいを訳させることである。そうすれば前後の文脈がより明確になる。学習者が何人もだとチェックする側が大変だということの他に、何か所も間違った場合、間違いのどれに集中していいか学習者の注意が散漫になるということもある。このコーナーのように短文であれば、実際上のチェックする上での便宜、つまり出題の狙いに対して回答者が正しく答えるかどうかを見るだけだから、基本的に出題者は楽であるし、回答者も間違えても、その間違いが何であるかに意識を集中させることができやすい。もっとも凡ミスは除き、短文で3か所も4か所も間違える人がいるが、こう人は考え過ぎなのであり、いろいろ考えているからかえってロシア語の上達も早い。また出題する側にとっても、出題の狙いとは違うわけだから、勉強になる場合が多々あるということも言える。いつも書いていることだが、何もボランティアという気持ちというよりは、自分の勉強のためにやっているわけだから、それはそれで有難い。
出題)「昨日は船の揺れが激しくてなかなか眠れませんでした」をロシア語にせよ。
Так как вчера
корабль сильно
качался. я не легко
спал.
------------------------
アカデミー版露露を見る限り、качатьсяには受身の用法がないようで、качалсяとすると船が自分で揺れたとなって、おかしいと思います。船が揺れるのは波のせいですから、無人称文で、船を対格におく方が自然です。出題のポイントは、「寝入る、寝つく」です。お答えは、不完了体を用いているので、寝つきの悪い人というような性質を示しているように見えます。出題は具体的な1回の動作です。私の答えは、Вчера я долго не мог заснуть из-за сильной качки судна.
(お題)
昨日は船の揺れが激しくてなかなか眠れませんでした
(コーシカ訳)
Вчера судно колебалось так ужасно, что мне пришлось плохо спать.
колебалосьは一晩に何度も揺れたので不完了体過去
(поколебатьсяと完全に対にはなっていない気もします)
пришлосьは昨夜あった具体的な内容なので完了体過去
спатьは眠る行為そのものが上手く行かなかったため、不完了体不定形です。
--------------------------------------------
お使いの動詞はЛистья колебались от ветра.(木の葉が風で揺れていた)と言うような震え方を言い、波で揺れる場合はкачатьでしょう。спатьは寝ているという状態か性質、期間、眠る(反復)であり、お答えはよく眠れなかったか、寝付の悪い性質を持っている人、長時間は眠れなかったとなります。出題は1回の具体的動作です。
Из-за ужасных качек не мог сразу заснуть вчера.
могは一定の時間継続したと考え、 нвとしました。 заснутьは、反復ではなく昨日一度のことと考え свとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
качкаは単数しかありません。またне могは過去完了の継続の否定なので不完了体となっています。
Вчера судно сильно качало, и я долго не мог заснуть.
否定だけどсовにしました。
---------------------------------
正解です。否定はмочьにかかっており、動作がないので不完了体となっています。またмочьはできるという意味の叙想語なので、1回の具体的な動作の場合は主観的な動作の完了体不定形を取るのが普通です。不完了体不定形を取るとしたら、反復か継続の意味となります。мочьとсмочьの違いについて簡単に説明すると、
не могу - できる動作がない、つまり一般的にできない、できるようにはなっていない
не смогу - 不可能、つまり具体的な1回の動作に対して、今はできない
1) Вчера плохо спал из-за сильного колебания судна.
眠りが浅かった。
様態の用法を代用して結果の評価(不完了体動詞過去形)
2) Вчера было трудно заснуть из-за сильного колебания судна.
寝つきが悪かった。
主観的な可能性(完了体動詞不定形)
-----------------------------------
Качка (морская) = колебания (переменное периодическое движение) плавающего корабля (судна) под действием волнения или других внешних сил. という定義から分かるように、колебанийと複数生格にすべきです。それを除けば正解ですが、2)の方がよいと思います。1)だと寝て起きて、寝て起きての繰り返しのように感じられます。