2014年11月20日

●和文露訳指南第104回

遂行動詞について日本語、ロシア語、英語にあることは確かだが、語義的に同じものが同じく遂行動詞として使えるとは必ずしも言えない。日本語の「分かりました」は確述(確言、確定)表現であり、「分かります」は遂行動詞である。遂行動詞は話し手の意思を伝達していることが分かる。完了体過去形はアオリスト的用法と結果の存続をどちらかを意味し、その違いは文脈に依存する。また不完了体現在形は現在の時制を示しているだけで、それが具体的な事柄か、任意の一つの動作や反復な動作かは文脈による。つまり完了体過去形の結果の存続と、不完了体現在形で具体的な事柄を扱うような用法(遂行動詞)は意味的に接近する。

I understand. = I see. = I got it. <最初の二つは遂行動詞で、I got it.は口語的表現>
Я понял (поняла). <結果の存続>
Ага, понимаю! У вас были романы.(なるほど、〔そのときは〕恋愛中だったのですね) <前の文脈に沿って、遂行動詞>
По глазам вижу, что ты говоришь неправду.(お前が嘘をついていることは目で分かる) <遂行動詞>

出題)「彼は何代目の社長ですか?)をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年11月20日 06:26
コメント

Который он президент
по очереди ?
----------------------------
お答えだと、順番に社長になっているというふうに受け取れます。今回は復習で、私の答えは、Какой по счёту он президент?
Каторый по счётуも同義。『和文露訳入門』第300回の設問や第403回の本文参照。

Posted by ブーチャン at 2014年11月20日 09:21

Какого поколения он занимается президентом?
今現在継続しているのでнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------------
поколениеというのは世代であり、一世代30年と考えるのが普通ですから、違います。

Posted by やま at 2014年11月20日 22:37

Какой он директор фирмы по счёту?
---------------------------------------
正解です。ただお答えは小さな会社の場合であり、директорは平取締役(重役)も指す、多義語なので、президент, генеральный директорとした方が、もっとよいと思います。президентも大統領という意味もありますが。

Posted by ゴ at 2014年11月20日 23:50

1) Какой он по счету президент?
2) Каким по счету он числится президентом?
状態(不完了体動詞現在形)
---------------------------------
1)は正解です。2)はリストに載るという意味で、可能だとは思いますが、文脈によっては、形式上という感じがしないでもありません。

Posted by チジクピジク at 2014年11月20日 23:53

(お題)
彼は何代目の社長ですか
(コーシカ訳)
Он какой по счету директор?

研究社によく似た例文がありました(2286頁、счет)。
онの位置が工夫できそうに思うのですが、
какойでイントネーションを上げて尋ねる方法しか思いつきませんでした。
--------------------------------------
正解ですが、これだと発音しにくいしということと、疑問詞は文頭に立つというのが原則です。директорというのは、重役という意味もある多義語ですから、別の単語を考えた方がいいでしょう。

Posted by コーシカ at 2014年11月21日 00:05
コメントしてください