2014年11月17日

●和文露訳指南第101回

上級文法を知り、かなりの語彙を知っていても、それで自動的に会話ができるということにはならない。言葉の使い方、つまり語用論を会得していないと、いつまでたっても挨拶どまりか、ホテルのチェックイン程度である。もしホテルの部屋がダブルブッキングなんてことになれば、まったく使えないロシア語である。会話には会話用の勉強があり、それを理解することで、露文解釈の方の力もつく。

設問)「いじめられたり、人に悪意を感じたりする時はいつも、全ての人は神の子供であるという事を思い起こすようにしなさい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年11月17日 06:45
コメント

Когда вы
подвергаетесь
издевательствам или
вы питаете злобу
против чужих, вам рекомендуется всегда вспоминать, что все люди
представляют собой
божьи дети.
-------------------------------
お答えは規則的反復で、いじめが通勤通学のように、決まった時間に起こり、そのたびに悪意を感じるということで、例えば、放課後の帰宅の時間にいじめが必ずあり、そのたびに悪意を感じるということになります。そういうことがないとは言いませんが、いじめというのは、規則的な反復というよりは、恣意的なもののような気がします。私の答えは、Всякий раз, когда кто-нибудь обидит тебя и ты почувствуешь зло к человеку, постарайся вспомнить о том, что все люди одинаковые сыны Божии.
例示的用法。
いつもという言葉に惑わされないこと。規則的反復というのは、いつもいじめられている、いつも悪意を感じているという事を指すが、いじめられない時もあり、人に悪意を感じない時もあり。もしいじめられたり、人に悪意を感じたら、その場合はと考えると、それは偶発的反復となり、完了体未来形の例示的用法となる。

Posted by ブーチャン at 2014年11月17日 09:46

(お題)
いじめられたり、人に悪意を感じたりする時はいつも、
全ての人は神の子供であるという事を思い起こすようにしなさい
(コーシカ訳)
Всегда, когда над тобой издеваются или ты питаешь злобу против других,
вспомни, что все (люди) являются детями Бога.

・「いつでも」ですから、節の中は繰り返しの意味の出る不完了体現在
・前文を受けての不完了体命令
・「神の子供である」のは状態なので不完了体現在
の組み合わせです。
---------------------------------
「いつでも」だから不完了体というのであれば、Если что, всегда вам помогу.(何かあったら、いつでもお助けします)はどうなるのでしょう?日本語の「いつも」は規則的反復ですが、「いつでも」は偶発的反復と規則的反復があるように思います。

Posted by コーシカ at 2014年11月17日 19:03

Когда кто-то над тобой поиздеваются или ты почувствуйте злость у других,всегда вспоминай,что всякий есть Сын Божий.
これじゃ「キリスト」になっちゃうんでしょうか。従属節の方は偶発的反復でсв、主節は規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
поиздеватьсяは完了体です。кто-тоにするといじめる相手を具体的に知っていることになり、おかしいと思います。-тоと-нибудьの使い分けがよく分かっていないようです。この場合はだれでもいいだれかということです。それとСын Божийはまずいでしょうね。おっしゃるように、これではキリストになってしまいます。

Posted by やま at 2014年11月17日 22:27

Когда вам сделают неприятности, когда вы испытаете злость к кому-нибудь, тогда постарайтесь вспоминать, что каждый человек ребёнок Бога.
例示でсовです。
-----------------------------------
惜しいですね。вспомнитьとこれも完了体にすべきでした。ребёнок Богаとは言わないと思います。子供はロシア語で複数のдетиを普通は使いますから、これに合わせて主語を工夫すべきですし、単数にするとキリストと理解されると思います。

Posted by ゴ at 2014年11月17日 23:41

Помни, что все люди божьи дети, всегда, когда издеваются над тобой или ты держишь зло на людей.
помни : 反復(不完了体動詞命令形)
издеваются, держишь : 反復(不完了体動詞現在形)
-----------------------------------------
例示的用法です。それとдержатьだと状態だと思いますし、語結合的にもどうかなと思います。

Posted by チジクピジク at 2014年11月18日 02:23

Когда над тобой издеваются или ты чувствуешь злобу к другим, всегда вспоминай, что все люди - дети Бога.
よろしくお願いします。
------------------------------------
これを完了体に代えると正解なのですが。

Posted by 智 at 2014年11月18日 04:43

お答えのБожииは形容詞の複数主格でしょうか?
------------------------
最新のアカデミー版露露ではБожья = Божия, Божье = Божиеとあり、Божии = Божьиという複数主格です。

Posted by やま at 2014年11月27日 05:46
コメントしてください