2014年10月31日

●和文露訳指南第84回

叙想語にも遂行動詞的用法がある。船舶用語で、「エンジン停止(エンジンを停止せよ)!」)というときに、Машина больше не нужна! <= Остановите машину.>というが、これなどもそうであろう。

出題)「その学校は完全に独立採算で運営され続けた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年10月31日 06:45
コメント

Эта школа продолжалась быть полностью самоокупаемой.
今日もよろしくお願いします。
----------------------------------
продолжатьсяというのは、時間的に続くということで、時間が明示されている必要がありますし、不定形は取れません。私の答えは、Школа продолжала работать на полной самоокупаемости.
学校が運営を続けたと考えればよいと思います。不定形を取る動詞については、『ロシア語文法便覧』(宇多文雄、東洋書店)の387ページに詳しい記載があります。

Posted by 智 at 2014年10月31日 09:08

Эта школа продолжалась
эксплуатироваться
полностью хозрасчетом.
---------------------------------
продолжатьсяは不定形を取りません。

Posted by ブーチャン at 2014年10月31日 09:22

(お題)
その学校は完全に独立採算で運営され続けた
(コーシカ訳)
1) Управление школой оставалось полным самоокупаемым.
2) По управлению школой администрация придерживалась полного хозрасчета.

過去の継続の不完了体過去です。
------------------------------------------
1)は意味は分かると思いますが、2)のпридерживаться = следовать, руководствоваться(基づく、依拠する)ということですから違います。

Posted by コーシカ at 2014年10月31日 18:16

Управление школой продолжалось совершенным самостоятельным учётом.
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------
時間的に続くというのであれば、何らかの時の状況語が必要ですし、このような補語はつきません。

Posted by やま at 2014年10月31日 19:33

Эта школа продолжила работать вполне самостоятельно, без всякой помощи финансами.
----------------------------------
продолжитьは不定形を取りませんし、продолжить/продолжатьは意味が違います。продолжатьは前の動作をそのまま続けるという意味ですが、продолжитьは前の動作が終了し、その後再開するという意味です。午前中会議があって、昼食の後会議を再開するときなどにПродолжим.などと使います。

Posted by ゴ at 2014年11月01日 00:03

Школу продолжали управлять на полном хозрасчёте.
--------------------------------------------
управлять + 造格です。

Posted by じぇーにゃ at 2014年11月01日 01:25

Школу продолжали управлять, будучи финансово независимыми.
過去の動作の持続性(不完了体動詞過去形 + 不完了体動詞不定形)
-----------------------------------------
управлять + 造格です。

Posted by チジクピジク at 2014年11月01日 04:41
コメントしてください