2014年10月16日
●和文露訳指南第69回
哲学者の木田元先生の「語学の勉強には精神を安定させるところがあります」という言葉を前に紹介したが、原語を読むというのは、特に抽象的な(想像の働きにくい)思想書や哲学書をすらすら読みこなすには相当の修練が必要である。毎日20~100ページくらいいろいろなロシア語の本を読むようにしているが、これは毎日副作用のない精神安定剤を飲んでいるようなものだし、新しい知見や考え方をも知ることができる。
そうは言っても原語を読み始めるのなら、その人にとってとっつきやすいものから読むべきである。チェーホフの初期のチェホンテ名義のユーモラスな短編などは読みやすいし、今読んでいるトルストイの『読書の範囲』Круг чтенияも日めくりカレンダーに書かれているような古今の賢人の名言が、トルストイ自身のも含めて、短ければ1行や2行、長くても1~2ページで書かれているので、トルストイ好きな人以外にも、副作用のない睡眠薬や精神安定剤としてお勧めである。
出題)「奴はみんなになめられている」をロシア語にせよ。
Он кажется всем
неопытным (легковерным).
-----------------------
経験不足とか、だまされやすいように見えるというのもなめられる原因にはなるでしょうが、原因の可能性というだけです。私の答えは、Никто с ним не считается.
Все его презирают.
状態と考えнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
презирать = относиться с презрением(蔑視する)であり、презрение = чувство крайнего неуважения, чувство полного пренебрежения(蔑視)ということですが、なめるというのは、みくびる、頭からばかにするぐらいで、крайнегоとかполногоというのは強すぎる感じがします。пренебрегать = относиться свысока, неуважительноぐらいなら、まだ分かります。игнорировать, третироватьというのは、類義語ですが、強調の意味があるので、使えないと思います。
(お題)
奴はみんなになめられている
(コーシカ訳)
1) К нему все относятся с пренебрежением.
2) Все считают его тупым человеком.
現在の状態や習慣を指す不完了体現在です。
---------------------------------------
1)は意味的に正解ですが、会話ではこうは言わないでしょう。2)は原因の一つを挙げているに過ぎません。
Над ним все смеются.
Все считают, что его можно легко выиграть.
私も寝るときは露語です。
---------------------------------
смеяться над кем = насмехаться = делать кого-либо, что-либо предметом насмешек, обидных, оскорбительных заечаний, острот(嘲笑する、嘲笑う)ということで、近いと思いますが、なめるというのは、軽く見るということで、二つ目の文の方が近いと思いますが、内容が具体的すぎます。
寝る時もロシア語というのは、寝言もロシア語ということでしょうか?それはすごい。私はそこまでは行っていないと思います。
Все его ни за что не считают.
よろしくお願いします。
-----------------------------
считать кого-что кем-чемですから、считаться = принимать в расчёт (во винмание), уважатьを使うべきです。
1) Он всеми презираем (презирается).
2) Он испытывает всеобщее презрение.
3) Он подвергаем (подвергается) изо всех презрению.
反復(被動形動詞現在・不完了体動詞現在形)
-----------------------------------
被動形動詞現在というのは、使われる動詞が限られる上、それらも形容詞化していると思われますので、使わない方がよいと思います。презрениеは意味が強く、深刻すぎる感じがします。