2014年10月09日

●和文露訳指南第62回

ヒレ肉(フィレ、大阪弁のヘレ)というのは、牛の大腰筋でテンダーロインという赤身の最高級の部位だが、これをфиле (филей)と訳すと間違いである。ヒレ肉はвырезкаといい、филеは肉(鶏肉も含む)や魚(三枚におろして)から骨を抜いた切り身のことである。漁業用語ではフィレーと言い、魚の切り身でも骨のついたものはкусокである。トンカツなどのロース (loin) はспинка (толстый край, тонкий край) であろう。

出題)「罵詈雑言が我々の暮らしのBGMのようなものになった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年10月09日 05:55
コメント

Ругательство стало
как-будто вспомогательной музыкой для нашей
жизни.
--------------------------------
ругательство = грубое, бранное слово, выражениеと単数なので、ругательстваと複数形にした方がよいと思います。それと副示的な音楽ではBGMにはならないでしょう。私の答えは、Грубая площадная брань стала как бы звуковым фоном нашей жизни.
ちなみに、брань =оскорбительные бранные слова; руганьです。

Posted by ブーチャン at 2014年10月09日 09:12

Ругательство стало своего рода фоновой музыкой в нашей жизни.
アオリスト的用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------------
ругательстваと複数にすべきです。

Posted by やま at 2014年10月09日 21:07

Ругань стал как музикальный фон в нашей жизни.
-----------------------------------
как бы музыкальным фономとすべきです。

Posted by じぇーにゃ at 2014年10月09日 23:14

Ругательство превратилось в фоновую музыку в нашей бытовой жизни.
---------------------------
ругательстваと複数にすべきです。またお答えでは文字通り罵詈雑言がBGMに変化したですが、そうではなく、あたかも罵詈雑言のように聞こえるようになったという意味です。

Posted by Anonymous at 2014年10月10日 00:11

(お題)
罵詈雑言が我々の暮らしのBGMのようなものになった
(コーシカ訳)
Ругательство, образно говоря, стало фоновой музыкой в нашей жизни.

結果の現存ないしアオリストの完了体過去です。
словноとかбудтоも使えそうですが、語結合が微妙なので見送ります。
-----------------------------------
ругательстваと複数にすべきだということと、словно быとかбудо быの方がよいと思います。

Posted by コーシカ at 2014年10月10日 00:14

Брань стала чем-то вроде фоновой музыки в нашей жизни.
アオリスト的用法か結果の存続(完了体動詞過去形)
-----------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2014年10月10日 04:42
コメントしてください