2014年10月04日

●和文露訳指南第57回

『和文露訳指南』5-1-2項を下記のように改めたのでお知らせする。

この用法は「~するとしたら」が前提となっているために、踏み台(みなし反復)ということで、動作自体が任意であり、動作遂行の結果をイメージしないので、不完了体命令形が用いられ、時間軸の特定の不動の一点を示すような時の状況語(例えば次の文のсегодняやзавтра)でも、時間軸の一点と言うよりは、期間としての任意の一点と考えられるので共に用いることができる。

(時間がおありなら今日家に寄ってくださいね)Заходите к нам сегодня, если у вас будет время. <если以下で分かるように、このсегодняは時間を制約しておらず、不完了体命令形は、話し手の主観がない、あなたまかせと言うか、聞き手まかせの用法である。そのためこのсегодняを時間軸の不動の一点ではなく、期間と考えて、今日のいつでもという任意の一点を示していると考えれば、正に不完了体そのものの用法である>

出題)「着るものは時と場所に合わせなければならなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年10月04日 06:03
コメント

Одежда должна была
выбрана в соответствии
с временем и местом
нахождения.
---------------------------------
完了体を用いていますから、具体的な1回の動作ということになりますが、одеждаという総称名詞を使うなら、不完了体の反復で訳した方が自然のように思えます。またместо нахожденияは居場所や現在位置という感じなので、その点工夫が必要だと思います。私の答えは、Платье должно было соответствовать месту и времени.

Posted by ブーチャン at 2014年10月04日 08:34

たとえ同じ問題でも、私のような勉強途上の者には意味があります。「復習したので、身についていたなあ」という満足感です。

Должно было одеваться своевременно и к месту.
習慣でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
上級者でも謙虚なお考えで、誠に恐れ入ります。お答えは間違いとは思いませんが、к месту (у места) что-либо = кстати, уместноとなり、必ずしも場所にはならないと思います。

Posted by やま at 2014年10月04日 20:45

Надо было подобрать одежду к времени и месту.
------------------------------
ко времени = к сроку, в нужный момент, своевременноで、これはいいのですが、к местуも同じような意味ですから、構文を変えるべきだと思います。

Posted by Anonymous at 2014年10月04日 23:23

(お題)
着るものは時と場所に合わせなければならなかった
(コーシカ訳)
1) Как одевать должно было подходящим для того,
когда и где я находился(-лась).
2) Одежда должна была соответствующей времени и местам.
3) Требовалась подходящаясь случаям и местам одежда.

過去の習慣で不完了体過去です。
бытьに続く形容詞の格は、時と場合によって内容が変わることに注目して造格をとりました。
場所は色々あり得ると考えて複数としました。
時はУже время ужинать.の感覚で、総称?の単数しかないと考えましたが、
3) では複数を取れそうなслучайを使ってみました。
----------------------------------------
1)についてですが、他動詞と自動詞の区別がよく分かっていないように思います。одеватьのような他動詞を使うときは、基本的に直接目的語が必要です。なくてよい場合は、前の文脈で出ていて、みなし反復のような場合ですが、それでも代名詞をつけないと何となくバランスが悪いと感じるのが普通です。ですからодеватьсяを使うべきです。それ以外はくどくて、こうは言わないでしょう。2)は、ここまでいったらсоответствоватьと動詞を使うほうが自然です。着るときは反復であっても、その時々は1回ですから、場所も単数のはずです。同時にいろいろな場所に存在するというのは神以外できる業ではありません。случайは、起こったこと、状態、状況ということで、時間のみではありませんし、これもいっぺんに複数の場合に人が存在できるとは思えません。

Posted by コーシカ at 2014年10月04日 23:23

Одежду нужно было подбирать в соответствии со случаем и местом.
今回も添削をお願いします。
------------------------------------
間違いだとは思いませんが、ここは素直に時間を使ったほうが設問に近いと思います。случайは個々の状況や場面ですから、時も場所も、それ以外の雰囲気などもすべて含まれると思います。

Posted by 智 at 2014年10月05日 02:48

1) Одежда должна была соответствовать времени и месту.
2) Одеваться надо было в соответствии со временем и местом.
反復(不完了体動詞不定形)
---------------------------------
正解です。これはあくまでも個人的な意見ですが、日本語でも「時と場所をわきまえろ」であって、「場所と時をわきまえろ」とは普通言いません。単語は長い方を後ろに置いた方が安定感があるように思います。これは発音してみると分かります。ネットではお答えのようにしているものもありますが、逆の順序の方が多いように思います。私は日本語のように発音の関係ではないかと思います。訳するときに、語順をできるだけ変えないというのは、二葉亭四迷から発し、いわゆるロシア語の名翻訳者と呼ばれる人に引き継がれている悪しき伝統だと思います。ロシア語と日本語は全く別系統の言葉ですから、言わんとする内容、ニュアンスを正しく伝えるのであれば、読点、句点もないがしろにしないという翻訳の考え方は、翻訳を曲芸か何かと勘違いしているとしか思えません。

Posted by チジクピジク at 2014年10月05日 04:47
コメントしてください