2014年10月03日

●和文露訳指南第56回

турманというのは露和辞典では宙返りバトとあり、最近まで、つまりこの40年よく意味が分からなかった。ベロヴィンスキーの本を読んでいたら、革命前には、鳩を飼うには、鳩の美しさのために飼う人もいるが、そうではなく、鳩の飛行の美しさを愛でるために鳩を仕込む人がいたとあり、鳩を上空高く飛ばせ、降下するときに、турманは文字通り落下し、落下しながら頭か尾かでくるっと一回転するという。普通の鳩は上昇するのも降下するのも円を描いてというのが違うとのこと。Век живи, век учись!(生涯学習、一に勉強、二に勉強)である。長く疑問の種を心のどこかに持ち続けていると、いつか答えは見つかるというのが私の信念である。

出題)「彼氏募集中」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年10月03日 07:35
コメント

Я ищу нового парня.
--------------------------------
正解です。私の答えも、Я ищу нового парня.
続和文解釈入門の第291回ですでに出題していたことに気がつきました。申し訳ありません。ボケが進行しているのかも。和文露訳の短文出題が通算1200回に近くなっていることもあり、大恥をかく前にそろそろやめたらという天の声かもしれません。お詫びの印に似たような表現を挙げておきます。これもすでに紹介していたとしても悪しからず。

Он находился в поисках новой жены.(彼は嫁さんを探しているところだった)
Требуются уборщицы.(掃除婦募集中) <街の募集広告などで>
Срочно требуются рабочие.(作業員至急募集中)

Posted by ブーチャン at 2014年10月03日 08:46

どこかで見た問題です・・・。
Ищу нового парня.
継続でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。さすがにこのコーナーで出題したすべてをやってみようとする方は違います。まことに申し訳ありません。

Posted by やま at 2014年10月03日 10:35

Я объявляю набор парня.

遂行動詞で不完了体を選びました。
よろしくお願い致します。
--------------------------------
出題は明らかに過程(進行形)をしていますが、お答えのような遂行動詞でも可能だと思います。объявлятьは重要なこと、思いがけないこと、公的なことを宣言するということなので、やや冗談交じりにということで、Я объялвляю поиск нового парня.とすれば、さだまさしの関白宣言とか、お前を愛しているとここに宣言するなどの訳に使えるかもしれません。ただ語結合はобъявлять + 対格か、о + 前置格です。この違いについては、『和文露訳指南』8-12項を参照ください。
 私自身にはこのような発想がなかったので、このような答えは勉強になります。ロシア語を始めて半年足らずで、遂行動詞をここまでつかいこなせるのは見事というしかありません。ただ残念なのは、実戦では使えても、語学学校やガイド試験のテストに出るかは疑問です。試験のために勉強するわけではなく、試験というのは勉強の進度を見るためのものですが。もし試験問題で遂行動詞が出ているというのをご存じの方はお知らせ願います。
 наборはнабиратьの動名詞で、募集という意味がありますが、募集は募集でも、雇用や徴兵などのための募集で、ある程度の数の人を集めて一つのユニットにするということなので使えませんし、たくさん彼氏が集まるともめるもとでしょう。

Posted by はりねずみ at 2014年10月03日 21:27

んん
見覚えあるけど(続和文解釈入門第291回)答は見ずに

(お題)
彼氏募集中
(コーシカ訳)
1) Нового любимого я ищу.
2) Я готова на новую любовь.

1) は現在の状態を指す不完了体現在
2) はбытьが現在形になって隠れていると考えます。

さて、先回のと比べてどうか
発想は変わらず、動詞のみまぁクリア、かな…
ロシア語もдругで彼氏の意味が出せるのですね:
話し手の性別と状況、語の選択などによるのでしょうけれども)。
ドイツ語で異性の友人について語る場合は不定冠詞をつけます。
うっかり所有冠詞だと彼氏/彼女になってしまうからです(英語、フランス語も同様のようです)。
----------------------------------
1)はいいでしょうが、2)はготова к + 与格です。на + 対格は~しかねないという許されない行為を示すことになります。

Posted by コーシカ at 2014年10月03日 22:34

>турманは文字通り落下し、落下しながら頭か尾かでくるっと一回転するという。
>普通の鳩は上昇するのも降下するのも円を描いてというのが違うとのこと。
Su-27シリーズ(推力偏向ノズルつき)の機動を思い出しました。
あれもフシギな宙返りを見せてくれます。

http://www.youtube.com/watch?v=wVANWbO-Zxs

鳥の場合、翼が(固定翼機よりは)柔軟でも、
速度や高度が飛行機とはまるで違うので、確かに訓練なしでは難しそうですね。
人間で言う火事場の馬鹿力を本人の意志で引き出せるような訓練をするのでしょうか。
----------------------------------
鳥ですから、「火事場の馬鹿力を本人の意思で引き出す」のとは関係なく、餌を使って、才能のありそうな鳩を仕込むだけだと思います。

Posted by コーシカ at 2014年10月03日 22:48

Я в пойсках друга.
Я хочу найти друга.
-----------------------------
最初のは可能だと思いますが、二つ目のは出題とはちょっとずれているような気がします。

Posted by ゴ at 2014年10月03日 23:38

Ищу парня!
-------------------
正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2014年10月04日 01:08

В поисках парня.
---------------------------------
正解です。

Posted by チジクピジク at 2014年10月04日 04:50
コメントしてください