2014年10月02日

●和文露訳指南第55回

2014年10月1日付の読売新聞朝刊に「大人にも家庭教師」という記事が載っていた。金とゆとりのあるシニア世代に対する語学や音楽の家庭教師の需要が増えているらしい。「回りの人についていけないと恥ずかしい」とか、「基礎からこっそり学びたい」という「大人の事情」を理由に個別指導を求める声は多い。家庭教師派遣企業も盛況なようである。英語などは仕事でも多くの人がやっているので、いまさら基礎的な事を聞きにくいし、語学学校でも浮いてしまうということがあるかもしれない。

 ロシアは北方領土の問題もあるし、ロシアの宣伝下手(日本人同様ロシア人は自分を売り込むということには抵抗があるようである)ということもあっていいイメージがあまりないが、メンタリティーがロシアと合うのか、ロシア文学やロシア民謡は人気が高い。ロシア語はやっている人はほとんどいないし、ドストエフスキーを原語で読むとか、ロシア語の文字が読めるようになりたいとか、ロシア民謡をロシア語で歌ってみたい、ロシアのアネクドートに言語で触れてみたいというシニア世代は多いと思う。このように個人的にロシア語をやってみたい、丸暗記でなく、もっとうまく理詰めにロシア語をやりたいという方は御一報を。

出題)「何レーンからスタートなさるのですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年10月02日 05:33
コメント

陸上競技と理解しました。
По какой дорожке вы будете стартовать?
予定を尋ねるのでнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
正解ですが、私ならお答えのように不完了体未来形は使いません。出題には疑問詞があるので、疑問詞に文の焦点があり、動詞にはないということで不完了体になると判断されたと思います。疑問詞がつく文で完了体を取るのは、生命か金銭に関わる動作とか、悪い意味での瞬間動作動詞とか、どうしても動作自体が焦点にならざるを得ないときです。多分、不完了体現在形の予定の用法を使おうと考えられたのかもしれませんが、стартоватьが予定の方法で使えるかどうかが分からないために、不完了体未来形になさったと思います。開始の意味がある動詞なら、不完了体現在形で予定の意味で使えますが、使えるかどうかの判断は、私が思うに、状態の動詞や遂行の動詞、多回動詞でないことです。遂行動詞で予定の意味で使えるのはзапрещать, сдаватьсяぐらいでしょう。запрещатьはАпресян先生によれば、『和文露訳指南』3-1-3-2項の動作の未遂行の動詞に近い動詞だろうということと、сдаватьсяは語義に予定、遂行動詞の二つの意味があると考えた方がよいと思います。
 不完了体未来形と完了体未来形は体の用法において、不完了体は文脈依存型であり、完了体は文脈独立型であるという本質の他に、完了体が結果の遂行を意識するがゆえに、近接未来でも使えますが、不完了体未来形は使えないということです。近接未来というのは、一瞬後とか、すぐ後の未来ということですが、これは人によって感覚が違うかもしれません。我々はロボットではないので、ロシア人であっても時制に対する感覚が完全に同じとは思えないからです。私の答えは、По какой дорожке вы стратуете?

Posted by やま at 2014年10月02日 06:29

С которой дорожки
вы стартуете ?
--------------------------------
с какой дорожки по какуюという表現はあり得ますが、理論的に考えれば、長距離などではスタート地点のレーンから有利な内側のレーンに移って行きますから、絶対に間違いとは言えないと思います。それと、出題の趣旨は予定の用法ですし。

Posted by ブーチャン at 2014年10月02日 08:35

С какой дорожки вы будете стартовать?
-----------------------------
長距離走と考えれば正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2014年10月02日 23:20

С какой трассы вы начинаете игру?
もう決まっててすぐスタートするイメージでнесовです。
----------------------------------
сはおかしいし、ゲームをスタートするというよりは、走り出すとか、泳ぎ出すということです。

Posted by Anonymous at 2014年10月03日 00:22

(お題)
何レーンからスタートなさるのですか
(コーシカ訳)
1) С какой дорожки Вы берете старт?
2) С какого старта Вы бежите?

両方とも予定の用法の不完了体です。
2) はна стартから思いつきました。
---------------------------------
1)は長距離と考えれば正解です。2)は広義に解釈して正解ですが、стартというのはスタート地点(抽象的な意味でも使える)、宇宙船などの発射場所という意味があるので、かなり文脈によります。一字一句にこだわらず、イメージしてそれを露訳するようにすべきで、この場合はレーンの番号を気にするというのは、短距離でレーン上を走り続けると考えるべきです。長距離では何レーンかはあまり重要ではないと思います。

Posted by コーシカ at 2014年10月03日 00:44

С какой полосы вы будете стартовать?
動作の有無の確認(不完了体動詞未来形)
------------------------------
полосаはレーンといういう意味では使いません。

Posted by チジクピジク at 2014年10月03日 01:15

От какой переулок вы будете стартовать?

スタートする事は明白な状況下でレーンを問う事に焦点がある質問だと思ったので、不完了体を選びました。

よろしくお願い致します。
---------------------------
不完了体を選んでいるので、体の本質的な理解はなされていることになります。お答えは、「どこの横丁からスタートなさるのですか?」という意味ですから違います。

Posted by はりねずみ at 2014年10月03日 02:01

У вас старт с какой дорожки?
スタートのみレーンが決まっている中・長距離の話ですかね。よろしくお願いします。
-------------------------------------
確かに長距離やマラソンならスタート地点から走り出し、有利な内側のレーンに移っていくので、お答えは可能だと思います。それとс какого стартаというのは語結合的にあり得ます。短距離走と考えれば別のお答えになるでしょう。

Posted by 智 at 2014年10月03日 05:39
コメントしてください