2014年09月29日

●和文露訳指南第52回

『私家版和露活用辞典』のためのクラウドファンディングという事でご寄付をお願いしているが、辞書の編纂方針を御紹介したい。「白い」、「テレビ」などの日常語彙は単独では検索の効率性を考えて基本的に載せていないが、薄型テレビのようなものは載っている。かなりの語彙に出典が明記されており、С. Максимовの3-158とあれば、マクシーモフ著作集の第3巻158ページにその用例があることになり、私の持っている著作集の当該ページに赤で下線が引いてある。単純に収録語彙を増やす事ではなく、和文露訳で使える例文や語結合を収録するように努めている。動植物はカタカナ表示であり、例えば、サクラマスсима(ヤマメはその陸封型)とあれば、その学名(ラテン語名)でチェックし、和名とロシア語名が魚類図鑑で一致したもののみ例文なしの単語のみで記載している。建て網ставной неводなどの用語は日ロの百科事典(Wikipediaも含む)、英露・露英技術辞典などで、図解や内容を吟味した上、納得したものを例文なしの単語のみで載せている。ガタンというようなオノマトペ(擬態語)も収めたが単語のみである。収録した語彙は基本的な語彙の場合は、露訳が一筋縄ではいかないようなものに用例を添え、その露文には和訳をつけた。ただ力点はまだ打っていない。日本語のことわざ、慣用句、格言、武器、機器名からも引けるようになっている

 寄付された方にはご希望があればこの辞典の原稿ファイルを読み出し専用で送付するが、まだ原稿なのでタイプミス、重複、誤訳など不備も多いし、私の気づかない短所も多数あると思う。実際に使ってみて、疑問点やコメントがあれば遠慮なくメールしてほしい。そうすることにより、辞書はさらに使い勝手がよくなるし、そういう形で辞書編纂に携わることになる。辞書編纂に終わりはない。ある程度のところまで私がやるつもりだが、私が死んだり、体力的、精神的に辞書編纂が不可能と判断した時には、寄付された方でご希望の方々(それまでに辞書に対するコメントなどで編纂に協力してきた方々)に、辞書、文献を差し上げてもよい。正し送料は負担願う。さらに最終原稿ファイルをそのまま(読み出し専用ではなく)無料で、その方々に前以て希望があれば送付するよう手配するので、私の原稿に基づいて、自分なりの和露辞典を、自分の編集方針で完成されてもかまわない。編集協力者に私の名前を入れてくれればよい。

 辞書は本来一人で作るものではないが、編集方針などもあるし、デカルトも「学問にしても、種々雑多な人たちの意思で少しずつ組み立てられたものより、一人の人間が一定の方向に従ってつくり上げたものの方が真理に近づく捷径であるに違いない」と述べているし、У семи нянек дитя без глазу (глаза).(船頭多ければ船山に上る)ともいうので、一人でやって行くつもりである。これまで40年近く語彙集作成をしてきたのだが、毎年1万項目ぐらいは手に入れていると思う。

出題)「彼はどんな助けであれ断った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年09月29日 05:29
コメント

Он отказывался от всякой помощи.
反復でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
お答えを和訳すると、「彼はどんな助けも断ったことがある」となり、違います。私の答えは、Он отказался от какой бы то ни было помощи.

Posted by やま at 2014年09月29日 06:14

Он отказался от
помощи независимо от
какой.
--------------------------------
体の用法は正確ですが、независимо от какой-либо помощиとでもするしかなく、そうなるとご懸念のようにпомощиの繰り返しとなります。

Posted by ブーチャン at 2014年09月29日 08:10

(お題)
彼はどんな助けであれ断った
(コーシカ訳)
1) Он отказывался ни от какой помощи.
2) От какой бы то ни было помощи он отказывался .
3) Он не принимал никакой помощи.

ниやろなぁ
一度ならず断っている=過去の反復から不完了体過去です。
----------------------------------------
2)が近いのですが、不完了体過去形にすると経験の用法になってしまいます。これは動詞の語義からくる、一種の否定の強調、あるいは否定的意味のアオリスト的用法のようなものと考えるとよいと思います。その場で、いろいろな提案があったが、一切断ったと考える、つまり動作の一括化に近い表現だと思います。

Posted by コーシカ at 2014年09月29日 21:18

しばらくぶりですが、また投稿させていただきます。
Он отказывался от любой помощи.
-----------------------------------
なじみの方がお見えというのはうれしい限りです。お答えのように不完了体にすると経験の用法になります。

Posted by じぇーにゃ at 2014年09月29日 22:54

Он отказался от какой бы то ни было помощи.
前置詞とкакой бы то..の組み合わせはあまり見たことが…。.
-----------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2014年09月29日 23:21

1) От какой бы то ни было помощи он отказался.
2) Какая бы ни была помощь, он от неё отказался.
Concessive constructions(譲歩構文)+ アオリスト的用法(完了体動詞過去形)
3) Он отказался от всякой помощи.
アオリスト的用法(完了体動詞過去形)
-----------------------------------
1)が正解です。2)はくどい感じが、3)はインパクトが弱い感じがします。

Posted by チジクピジク at 2014年09月30日 01:42

Он отказывался от какой бы то ни было помощи.
よろしくお願いします。
---------------------------------
不完了体過去形にすると経験の用法になります。

Posted by 智 at 2014年09月30日 03:45
コメントしてください