2014年09月22日
●和文露訳指南第45回
『和文露訳指南』4-1-1-4項の一部を分かりやすいように下記のように書き改めた。
・無意識的で否定的結果をもたらす動作 ×лишаться → лишиться(なくなる)、×ломать → сломать(壊す)、×разбивать → разбить(砕く)、×ронять → уронить(なくす)、×терять → потерять(失う)、×убивать → убить(殺す)、×ударять → ударить(なぐる) <否定文の場合も含めて、これらの動詞は具体的な1回の動作を示し、このような危害や人の命、損得に関わる動作は人間の暮らしにとって非常に重要なものゆえ、感情を抜きにした単なる動作の有無の確認ということにはならず、主観的ニュアンスであると考えられ、完了体が多用される>
Кошелёк или жизнь.(金を出せ、さもないと命はないぞ)という言い方もあることだし。
出題)道を尋ねて、「いくつめの角を曲がるのですか?」をロシア語にせよ。
(1) В котором углу
следует повернуть ?
(2) За который угол
следует завернуть ?
-----------------------------------
(2)は正解ですが、片側に塀がずっと続くような道で、もう片側に塀にぶつかるT字路が続いているような感じです。普通は交差点や四つ辻と考えるのではないでしょうか?私の答えは、На каком перекрёстке нужно повернуть?
『和文露訳指南』8-2-2項末尾の例文などが参考になる。角を曲がる(入る)は、завернуть (повернуть, зайти) за угол〔力点はзаに来る〕だが、角を強調すると、あたかも片方に塀がずっと続いて、T字路がいくつか続いているような感じがする。この角は十字路とか交差点を指すと考えるのが普通だと思う。
На котором углу повернуть?
через を使いたい気分?でしたが叶いません。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
уголを使う場合は、角の向こうに曲がるとする必要があります。
За который угол нужно завёртывать?
前段の話があってのセンテンスと考え、нвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
普通は、いきなり通りがかりに人に尋ねるはずなので、具体的な1回の行為として完了体が来るはずです。
который угол я надо буду поворачивать ?
動作の有無の確認で不完了体を選びました。
-----------------------------
надоは無人称文ですから、動作主体は与格のмнеとなりますし、動作主である一人称が誰に対して動作確認をするというのですか?自分に対して?道をきくわけですから、具体的な一回の行為のはずです。『和文露訳指南』6-1-6項にあるように、不定法での動作の有無の確認に不完了体不定法を使う例は少なく、使われる動詞も限られています。
В котором углу повернуться?
----------------------------------
повернутьсяには方向を変えるという意味はありません。顔や背中を向ける、事態が~に向かうという意味です。
(お題)
いくつめの角を曲がるのですか
(コーシカ訳)
За который угол (следует) завернуть?
具体的1回の動作、完遂の意味で完了体不定形です。
----------------------------------------
正解です。角を曲がるなら自然ですが、いくつかの角をまがるとなると文脈がかなり限られると思います。
В какой угол поворачиваться?
文の焦点が疑問詞(不完了体動詞不定形)
--------------------------------
語結合に問題があるのと、前の文脈で曲がるというのが聞き手に了解されていれば、疑問詞に文の焦点があるということになりますが、普通は通りがかりに人に聞くわけですから、具体的な一回の動作だと思います。
Через сколько улиц нужно повернуть?
よろしくお願いします。
------------------------------
発想の転換であることは評価しますが、目の前に通りが横方向にあるという前提が必要ですし、縦方向で、通りの名前だけが変わる場合はどうなるのでしょう。ロシア語としてはこうは言わないと思います。