2014年09月18日
●和文露訳指南第41回
日本に紹介されている、つまり和訳のあるロシア・ソ連文学はいずれもよい本である。そこから自分の読みたい本をピックアップしてもよいが、一応私が読んだ中でお勧めのものを挙げておく。*は特によいと思うもの。
Аксаков: 	Записки об уженье рыбы, Записки ружейного охотника оренбургской губернии, Семейная хроника, Детские годы Багрова-внука
Бажов:	Малахитовая шкатулка
Белый:	Воспоминание(3巻)
Библия	*
Благово: 	Рассказы бабушки
Булгаков:	*Мастер и Маргарита
Бунин:	Суходол
Витте: 	Воспоминания
Войнович:	Жизнь и необыкновенные приключения солдата Ивана Ченкина, Москва 2042
Вострышев: 	Московские обыватели
Гаршин:	Четыре дня, Attalea princeps
Герцен:	*Былое и думы
Гиляровский:	Москва и москвичи
Гоголь:	Тарас Бульба, Ревизор, *Мертвые души
Горький: 	*В людях, По Руси, Детство, *Жизнь Клима Самгина
Григорович:	Литературные воспоминания
Гроссман:	Всё течёт..., Жизнь и судьба
Довлатов:	Наши
Достоевский:	Неточка Незванова, Село Степанчиково и его обитатели, *Записки из мертвого дома, *Преступление и наказание, Бесы, *Братья Карамазовы
Дурова:	Записки русской амазонки
Дудинцев:	Белые одежды
Есенин:	Автобиография, Сергей Есенин
Жванецкий: 	Миниатюры
Забелин: 	Домашний быт русских царей и цариц в 16 – 17 ст.
Зайцев:	Дом в Пасси, Анна
Зощенко: 	Перед восходом солнца
Искандер:	Сандро из Чегема, Стоянка человека, Детство Чика
Каверин: 	Ночной сторож, или Семь занимательных историй, рассказанных в городе Немухине в тысяча девятьсот неизвестном году, Верлиока
Карамзин:	*История государства российского
Карцев Роман:	На пляж Одесса собиралась так...
Кони:	Воспоминания о деле Веры Засулич
Короленко:	История моего современника
Крестовский:	Петербургские трущобы 
Крылов:	*Басни
Ключевский:	*Курс русской истории
Куприн:	Яма, Гамбуринус
Лесков:	*Соборяне, Очарованный странник
Максимов С.: 	Сибирь и каторга
Мельников:	*В лесах
Некрасов В.: 	В окопах Сталинграда
Пастернак:	*Доктор Живаго
Паустовский:	«Тот» мальчик
Пикуль:	Исторические миниатюры
Помяловский:	Очерки бурсы
Приставкин:	Ночевала тучка золотая
Пришвин: 	Календарь природы
Пушкин:	Повести покойного Ивана Петровича Белкина,
*История Пугачева
Пыляев:	Замечательные чудаки и оригиналы
Райкин:	Без грима
Раскин:	Энциклопедия Хулиганствующего Ортодокса
Репин:	Далекое близкое
Романов: 	Застольная история государства Российского
Савинков:	Воспоминания террориста
Салтыков-Щедрин:	История одного города, Пешехонская старина, господа Головлевы
Севера Э.:	Легенды инвалидной улицы, Мужской разговор в русской бане
Симонов: 	Живые и мертвые
Скороходов:	Разговоры с Раневской
Солженицын:	Архипелаг ГУЛАГ
Соловьев С. М.:	*История России с древнейших времен
Соллогуб:	Тарантас
Сологуб: 	*Мелкий бес
Станиславский:	Моя жизнь в искусстве
Степанов:	Порт Артур
Толстой А.К.:	Семья вурдалака, Артемий Семенович Бервенковский
Толстой Л.Н.	: Детство, *Анна Каренина, *Война и мир, Холстомер, Крейцерева соната, Отец Сергий, Воскресенье, Фальшивый купон
Тургенев:	Дневник охотника, Дворянское гнездо, Отцы и дети, Муму, Ася, Первая любовь
Успенский Г.И.: 	Нравы Растеряевой улицы
Утесов:	*Спасибо, сердце
Чехов:	Ионыч, Палата № 6, *Попрыгунья, Человек в футляре, В овраге, Черный монах, Каштанка, Шуточка
Чуев:	140 бесед с Молотовым
Чуковский:	От дувух до пяти, Живой как жизнь
Шаламов: 	*Колымские рассказы, Очерк преступного мира
Шмелев:	*Лето господне, Богомолье
Шолохов: 	*Тихий Дон, Судьба человека
Щеглов:	Фаина Раневская
Эренбург:	Оттепель; Люди, годы, жизнь
出題)「奴は口封じに殺された」をロシア語にせよ。
(1) Его убили для
лишения языка.
(2) Он убит чтобы                       заткнуть ему рот.
----------------------------------
(1)はこうは言わないでしょう。(2)はчтобы以下の主語はонのはずですが、自分の口をふさぐために自分が殺されたということでしょうか。私の答えは、Его убили, чтобы не болтал лишнего.
かさねがさね申し訳ありません、「хранил ではなくсохранитьに」との訂正をお願いするつもりでしたがそれまた間違えて送りました。改めて以下に記します。お許しください。
Он был убит, чтобы сохранить тайну.
-----------------------------------
正解です。出題よりは上品な感じがします。またчтобыがあるので完了体不定形に代えるということに気がついた点も評価します。
Его убили, чтобы наложить печать на его устах.
-----------------------------------------
наложить печать на устаという表現はありますが、書き言葉であり、廃用だと思います。少なくとも会話では使わないでしょう。他にもпечать на губах у кого = кто-либо молчит, безмолвствует(黙っている)というのがあります。
Его убили, чтобы затыкать его рот навечно.
殺されたはアオリストで完了体
蓋をするは継続で不完了体を選びました。
よろしくお願い致します。
--------------------------------
惜しいですね。大体いいのですが、『和文露訳指南』6-2-6-1項や10-14に書いたように、чтобыは具体的な目的を意味するのが普通ですから、その後には完了体不定形が来るのが一般的です。それと10-7項に書いたように、заткнуть ему ротとなります。
Его убили из-за того, что он знал тайны. 
Его убили, чтобы он не говорил ничего никому.
こんなのですみません。 
-------------------------------------
最初のは意味は分かると思います。二つ目のは一言もしゃべらない(オシのまねをする)ですが、よけいなことはしゃべらないとする必要があると思います。
(お題)
奴は口封じに殺された
(コーシカ訳)
Он был убит, чтобы зажали ему рот.
どちらもアオリストです。
-----------------------------
正解ですが、чтобы以下は仮定法です。仮定法にアオリスト的用法と言えるのかどうでしょう?
1) Он был убит, чтобы не растрезвонил секреты.
2) Он был убит для защиты от утечки секреты.
アオリスト的用法(被動形動詞過去短語尾)
------------------------------------
(1)は正解ですが、お答えだと言いふらすという感じですが、うっかり秘密を漏らさないようにとする方がよいと思います。(2)も正解ですが、会話ではこうは言わないでしょう。
Его убили, чтобы ему заткнуть рот навсегда.
яндексでこの訳を検索しても全然出てこなくて悲しいのですが、他に思いつきません。よろしくお願いします。
-------------------------------------------
正解です。убили (замочили), чтобы заткнуть ему рот.なら、少しは出てきました。
遅くなりました。
Его убили с целью заставить замолчать.
結果の現存でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。