2014年09月15日

●和文露訳指南第38回

言葉を覚えたばかりの幼児がどうだったと聞かれて、「引っ張った」と答えたのに対して、「何を」と尋ねると、「機関車」と続くわけだが、この「引っ張った」は伝えたいこと(文の焦点)であり、幼児の頭に最初に浮かんだことだったと思われる。それを露訳するとしたら、完了体になるはずだ。

出題)「食欲減退(イライラ感、仕事の能率の低下)は前からですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年09月15日 06:19
コメント

Снижение аппетита (чувство раздражения, падение эффективности работы) у вас было до этого?
よろしくお願いします。
---------------------------------------
お答えは「これまで(一度)ありましたか?」かですから、人の長い一生(仮に5歳の子供でも)、なかったということはないと思います。設問の「前からですか?」というのは、今も続いているかどうか、過去から現在のへの継続を示しています。私の答えは、У вас давно появилась потеря аппетита (раздражительность, понижение трудоспособности)?
私の答えは結果の存続だが、結果の存続を示すпоявиласьを取って、状態(表現されていない状態の動詞бытьの過去から現在への継続の用法)としても意味は通じる。

Posted by 智 at 2014年09月15日 07:10

У вас давно падение
аппетита (раздраженный
тон, снижение
эффективности работы) ?
-----------------------------------
снижениеを繰り返したくないということで、падениеを使っていると思いますが、снижение аппертитаはよく見ますが、паденеие аппертитаの方は用例が少ないようです。тонというのは声や音の調子というのが原義で、行動や暮らしぶり、スタイルの特徴ということですから、違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2014年09月15日 08:56

Депрессия давно у вас?
症状の具体例まとめればこれしか思いつきません。「イライラ感」が含まれるかは疑問ですが。よろしくお願いします。
-------------------------------------
今回の設問の主眼はдавноを使えるかどうかですから、その意味では問題ありません。депрессияは鬱(病)ということですから、これでは意味が違います。

Posted by ぶんち at 2014年09月15日 09:37

Вы уже давно перенесли анорексию? (невроз, плохую эффективность в деле)
今も続いているからсов。
---------------------------------
анорексияでもいいのですが、普通は拒食症と訳されます。невррозはノイローゼですから、イライラ感とは必ずしも同じではありません。в делеだと「そのこと」と取られる恐れがあります。перенеслиだと、耐える、我慢する、克服するということで、動作が済んだということになります。 В прошлом году я перенёс воспаление лёгких.(去年僕は肺炎にかかった、肺炎をやった)

Posted by Anonymous at 2014年09月15日 16:54

(お題)
食欲減退(イライラ感、仕事の能率の低下)は前からですか
(コーシカ訳)
Давно ли Вы страдаете от притупления аппетита (раздражающего чувства, ухудшения эффективности работы)?

過去から現在に跨る状態を指す不完了体現在です。
ヤンデックスで語結合を確認したら、ダイエット関連がいっぱい引っかかりました(笑)。
-------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2014年09月15日 21:41

第38回ですね。
Вы давно почувствовали снижение аппетита,нетерпение,снижение эффективности работы?
動作の有、継続ととるとНВなのでしょうが、新規に感じた時点としてсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
ボケが起きているようです。第38回と訂正しました。ありがとうございます。чувствоватьという感覚の動詞は『和文露訳指南』9-3項に示したように、状態を示し、完了体では状態の発生を示しますし、明らかに不完了体の使用が優勢です。結果の存続ですが、動作自体は終了していることになります。ところが出題は動作(状態)は続いているのですから、不完了体現在形を使うべきでした。нетерпение = отсутствие терпения, выдержки вожидания кого-чего-либо(あせり、焦燥感)ということですから、少し違うと思います。

Posted by やま at 2014年09月15日 21:43

У вас давно продолжается снижение аппетита(раздражимость, снижение эффективность работы)?
-------------------------------
снижениеが繰り返されていることと、раздражимостьは刺激反応性ということで、形容詞の方はрфздражимая кожа(敏感な肌)ですから違うでしょう。продолжаетсяは特に要らないと思います。

Posted by じぇーにゃ at 2014年09月15日 23:27

1) У вас давно снижение аппетита (чувство раздражения, снижение эффективности работы)?
動詞を使わない用法(現在時制)
2) У вас давно есть снижение аппетита?
状態(不完了体動詞現在形)
3) У вас давно началось снижение аппетита?
結果の存続(完了体動詞過去形)
1)は、2)か3)の動詞が省略されているとも考えられませんか?
---------------------------------------
その通りのご理解です。снижениеが繰り返されているのが気になります。

Posted by チジクピジク at 2014年09月16日 01:42

「引っ張った」「何を(?)」「機関車(を)」を露訳すると、Катил. Что? Паровоз.でしょうか?
-------------------------------
Потянул. Парозвозик.でしょう。Паровозだと本物の機関車になって、Илья Муромецや金太郎みたくなってしまいます。

Posted by チジクピジク at 2014年09月16日 01:53
コメントしてください