2014年09月11日

●和文露訳指南第34回

『Письмовник(文法文例集)』(Курганов Н.Г.)という1794年版の、江戸時代でいう往来物では、現行のロシア語文法と異なる点もいくつかある。受け身(受動態)の動作主は現代ロシア語では造格で示されるが、18世紀には造格の他に、от + 生格でも示せるとある。

Дарий побеждён от Александра (Александором).(ダリウスはアレクサンドロスに破れた)
Турецкий флот сожжён от Российского 1770 года.(トルコ艦隊は1770年ロシア艦隊の焼き打ちにあった)<1770 годаと生格なのは、現代の日にちの用法と似ている。Российскогоと大文字なのは、民族や国名の形容詞は当時は語頭を大文字で書いたからである>

出題)「私はいろんな時にたくさんのスポーツをやりました」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年09月11日 06:46
コメント

私はいろんな時に、たくさんのスポーツをしました。
В различиными случаих я занимался мнгими спортами.
--------------------------------------
В различных случаях, многимиのスペルミスがあります。различныйについては和文解釈入門第67回設問で、разный, разнообразныйとの違いを書いてありますが、お答えはразнообразный, всевозможный(さまざまな、多様な)と同義で、異なるという意味で使うときは短語尾で使うのが普通です。それとспортは単数しかない名詞なので、複数の意味で使うためには、『和文露訳指南』10-5項で解説しているようにвидのような助数詞を使う必要があります。私の答えは、Я занимался в разное время многими видами спорта.

Posted by Anonymous at 2014年09月11日 09:17

Я в разные времена занимался многими видами спорта.
多種の、として。よろしくお願いします。前回”ナニナニ「の」ナニ”で用いられる前置詞の解釈、ああそうなのかと思う一方応用はなかなか、です。
-------------------------------
正解ですが、временаというのは時代のことで、人の一生(のある期間)に使うのはどうかなとは思います。

Posted by ぶんち at 2014年09月11日 11:25

В различных случаях
я занимался многими
видами спорта.
--------------------------------
正解にしてもよいのですが、お答えだと様々な場合にということで、時とは必ずしも言えないと思います。

Posted by ブーチャン at 2014年09月11日 12:06

Я занимался мнигими видами спорта при разных случаях.
経験の意味でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------------
многимиのスペルミスがあります。お答えは異なる場合にということで、時とは必ずしも言えないと思います。

Posted by やま at 2014年09月11日 18:52

В разные времена занимался различными видами спорта.
よろしくお願いします。
-------------------------
お答えは様々なスポーツですが、たくさんのと同じかというと、ほぼ同じことだとは思いますが、似ていて非なるものだというような感じも受けます。例えば、球技にはバレーボール、野球、サッカーとたくさんの種類がありますが、ボールを使うということでは共通しています。しかし、スポーツには様々なスポーツがあり、球技、格闘技、陸上競技、重量挙げ、水泳などです、というように重箱の隅をつつくようには考えられないだろうかというkと尾です。それとвремяの複数は時代という言う意味で、人の一生のある期間を示すにはおおごとすぎるような気がしますし、в разное времяを使う頻度ははるかに高いと思います。

Posted by 智 at 2014年09月11日 20:52

Я в разные времена занимался многими видами спорта.
---------------------------------------
正解ですが、времяの複数形は時代という意味なので、人の一生のある期間に使うのはどうかなと思います。в разное времяというのはよく使う表現ですから、覚えてください。こちらのほうは時という意味なので、「時代は異なるが、異なる時期に、異なる時代に、時を隔てて、さまざまな時期に、時期を違えて、時代によって」とも使えます。

Posted by Anonymous at 2014年09月11日 23:12

В прошлые различные времена, я сделать разных спорты.

偶発的反復で完了体未来形を選びました。
よろしくお願い致します。
-------------------------
いろんな時にというのですから、時間軸の不動の一点ということはありえず、時間軸のいくつかの点に動作があったということを示しているので不完了体過去を使うべきです。различный, разныйのちがいについては、和文解釈入門第67回の設問に対する私の答えを参照ください。拙著『るいごプラス!』の「異なる」という項にも説明があります。
 偶発的用法というのは前後の文脈によって過去の時制と分かるわけで、それだけだと完了体未来形ですから、未来の時制と取るのが普通ですし、お答えはсделатьと不定形ですから、これでは文章の体をなしていません。またспортは単数だけですので、複数にするには助数詞をつける必要があります。

Posted by はりねずみ at 2014年09月11日 23:27

В разных случаях я занималась многообразными видами спорта.
----------------------------------
お答えは異なる場合となっていますが、必ずしも時ではないと言えます。またмногообразный = разнообразный, различныйということですから、厳密に言って、これがたくさんのと単純に訳せるかは疑問です。意味の焦点が、種類の多さにあるのか、種類の多様さにあるのかということで、実質的には同義ですが、焦点の向け方が違うと私は理解しています。

Posted by じぇーにゃ at 2014年09月11日 23:40

(お題)
私はいろんな時にたくさんのスポーツをやりました
(コーシカ訳)
1) Я занялся(занялась) разными видами спорта в прерывистые времена.
2) Я занялся(занялась) разными видами спорта в разные времена.

続和文解釈入門の第495回が流用できそうです。
一括の過去完了が使えるのではないかと考えました。
--------------------------------
常識的に考えてスポーツをするというのは時間の長さを要する動作ですから、動作の一括化は使えないと思います。2)は時代と、разныеが一つの文で繰り返して用いられていることが問題です。

Posted by コーシカ at 2014年09月12日 00:15

1) いろんな時に(場面で)
Я занимался многими видами спорта в разных случаях.
2) (人生の)いろんな時に
Я занимался многими видами спорта в разное время*.
* 複数形(времена)だと長い歴史的時期の強調(岩波露語辞典より)になって不適当。
過去の反復(不完了体動詞過去形)
----------------------------------
2)が正解です。

Posted by チジクピジク at 2014年09月12日 01:39

起点を表すロシア語の前置詞「от」に相当するトルコ語の後置詞「dan」でも受け身の動作主を示せます。また、日本語の格助詞「から」も同様に示せるようです。
http://www2.ninjal.ac.jp/takoni/DGG/04_voisu.pdf
本題から逸れますが、名詞が所有形容詞化する「-ный」や「-ин」も響きや位置がトルコ語の属格の後置詞「(n)in」や日本語の格助詞「の」に似ているなと昔から思っていました。
ロシア語と同じ印欧語族の英語の前置詞「from」は受け身の動作主を示せない?と思うので、ロシア語はアルタイ語族の影響を受けたのでは勝手に想像しています。

Posted by チジクピジク at 2014年09月12日 01:56

続和文解釈入門第495回の出題とお答えは
この間ずっと僕は十以上の職を変えた
Во всё это время я переменил более десятка должностей.
でした。

今回の出題も、長期かつ多回数と考えて流用したのですが、
完了体過去の一括化が不適とのことでしたので、
和文露訳指南2-2-1-5より理由を考えてみました。

第495回においては
・期間が定まっており(出題文以前に時期を特定できる情報があったものと思われる)
・回数も「10回以上」と比較的に具体性を帯びている
・動詞もпеременилである
・そもそもが特殊な用法である

対して今回の出題は
・種目も時期も不確定であり
・完了体を使って絞りこめる要素がない
よって不完了体過去を使う、と理解します。
---------------------------------------
それよりも完了体の動詞の一括化にはどんな動詞でも使えるというものではありません。使えるのはпро-, пере-, по-ぐらいでしょう。他の動詞が使える場合がありますが、文脈による例外と考えるべきです。動作が一括化できるのは、いくつかの行為が短時間で行われ、ひとまとまりの動作とみなされる場合で、出題のような、「いろんな時に」というのは、時間の間隔がかなりあいている(年単位でしょう)ということが言えます。動詞の一括化というのは、時間軸のいくつかの点のように見える一連の動作を一つの点とみなすことで、完了体を使うという用法で、それに応える語義を持つ動詞や文脈が必要だということになります。

Posted by コーシカ at 2014年09月12日 21:52

>チジクピジクさん
横レス失礼いたしします。

タタールのくびきからロシア連邦内のテュルク系民族まで
ロシア語とアルタイ語はずっと隣同士ですから
話者も学習者も知らず似ている所は多そうですね。

トルコ語の親戚筋のモンゴル語も奪格語尾で原因を表します。
属格語尾もロシア語そっくりの-ын; -ийн; -н; -ы; -ийです。
Долгорсүрэнгийн Дагвадорж
ドルゴルスレンの子、ダグワドルジ(かつての朝青龍)

大変興味深いネタを投下いただきましたので、ブログに流用させていただきました。

Posted by コーシカ at 2014年09月12日 22:56
コメントしてください