2014年09月10日

●和文露訳指南第33回

具体的な1回の動作の否定には完了体が用いられ、動作が一切ない(任意の1回の動作の否定か反復動作の否定かは文脈による)ことを示すのが不完了体の否定である。そのため不完了体である遂行動詞を否定すると、この動作が一切ないという風に理解されるため、遂行動詞的用法で、遂行動詞の否定はあり得ないことになるのだと思われる。

出題)「このような見世物小屋で頭が二つある子牛を見ることができた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年09月10日 06:39
コメント

Можно было видеть
двуглавого теленка
в таком балагане.
-------------------------------------
ロシア人に見せても問題がないと思われ、正解にしてもよいのですが、『和文露訳指南』6-1-6項にあるように、видетьは不定形では動作の有無の確認で使われることが多く、不定法でも不完了体の使用が多いが、この場合は「頭が二つある子牛」と極端に具体的な状況、且つ例示的ニュアンスがあることは明らかなので、6-2-1項のように完了体不定形を使うべきだと思われます。私の答えは、В таких балаганах можно было увидеть теленка о двух головах.
双頭の鷲はдвуглавый орёл, двоеглавый(廃語) орёлと言うからこういう数を含む形容詞を使ってもよい。しかし、前置詞にも色々使えるのがあるので、その違いを理解しておくことは和文露訳に大いに役立つ。с + 造格は「~とともに」ということで、мы с вами, сосиски с капустойのようにсовместность(一緒であること)を示し、これは物理的に離す事が可能ということ意味する。離せない場合はдом с мезонином(中二階のある家)、девочка с косичками(お下げ髪の少女)のように性質・特徴を示すが、切り離しても名詞自体の生存や存在は可能だということが分かる。при + 前置格はпри себе(身につけて)という意味であり、на + 前置格のтележка на роликах(ローラーの付いた台車)、одежда из меха или на меху(毛皮製の、ないしは毛皮の裏地のある衣服)は支持・土台を意味するのでくっついている必要がある。私の回答で用いたо + 前置格は構成部分の数を示す平俗的な表現である。мужчина о трёх руках(3本腕の男)というのはホラー映画の題名だが、комната о трёх окнах(窓が三つある部屋)というのはわりに聞く表現である。ちなみにдом в шесть этажей = шестиэтажный дом(6階建ての家)だが、この場合のв + 対格は大きさを示している。

Posted by ブーチャン at 2014年09月10日 07:44

В таком цирке шапито могло видеть теленока с двумя головами.
過去の習慣としてнвにしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
шапитоというのはサーカステントですから違います。моглоの主語は何でしょう?無人称文ならможноを使うべきです。с двумя головамиだと、二つの頭をヘルメットのように手で持っているような感じがします。二つの頭のある子牛を習慣的に見ることがあるのでしょうか?

Posted by やま at 2014年09月10日 13:00

В таком балагане можно было посмотреть двуглавый теленок.
うーん・・・по ありで。よろしくお願いします。
-------------------------------------
大体いいのですが、посмотретьというのは、基本的意味として視線を向けるということで、出題は見世物小屋に入ると見えたですから違います。

Posted by ぶんち at 2014年09月10日 13:20

В таких балаганах можно было увидеть двухголового телёнка.

めったに見ないものをわざわざ見るのだからсмотретьではなくувидетьにしました。
---------------------------------
正解ですが、体の用法についてはご理解なさっているようですが、смотретьとвидетьの違いが分かっておられないようです。『和文露訳指南』10-8項参照ください。

Posted by Anonymous at 2014年09月10日 22:14

(お題)
このような見世物小屋で頭が二つある子牛を見ることができた
(コーシカ訳)
В балагане такого рода я попал(а) в двухголовного теленка.

アオリスト=過去の具体的1回の事柄を指す完了体過去です。
---------------------------------------
できたの意味が訳されていません。この種のとつけば複数にした方が自然です。例示的用法と考えた方がよいと思います。

Posted by コーシカ at 2014年09月10日 22:37

В такой палатке для показа можно было видеть телёнка с двумя головами.
(その時代は)そこへ行けばいつでも見れたものだということでнесов。
---------------------------------------
二つの頭がある子牛が、そう頻繁に見られたとは思えません。前置詞についてはブーチャンさんのところのコメントを参照ください。

Posted by Anonymous at 2014年09月10日 23:50

В таком паноптикуме (театре уродов) можно было посмотреть на теленка с двумя головами.
可能(мочь + 完了体動詞不定形)を被動形動詞過去短語尾にして無人称化、さらにбыть動詞で過去時制に。
-----------------------------------
паноптикумというのは蝋人形とか奇形、珍物のコレクションを指します。見世物小屋балаганというのは蜘蛛女женщина-паукなど、昔の浅草の奥山など日本にもあったいかがわしい見世物です。смотретьとвидетьの違いが分かっておられないようです。前置詞の使い分けについてはブーチャンさんのところに書いたコメントを参照願います。

Posted by チジクピジク at 2014年09月11日 01:22

В таком балагане можно было посмотреть на двуглавого теленка.
よろしくお願いします。
-----------------------------
посмотретьとувидетьの使い分けがよくお分かりになっていないようです。それとв таких балаганахとした方がよいと思います。

Posted by 智 at 2014年09月11日 01:38

復習の作文です:

この市場で稀覯本を入手できた。
В этом рынке можно было найти библиографическую редкость.

このような見世物小屋ではいかがわしい出し物を見ることができた。
В таких балаганах можно было видеть скользкие зрелища.
---------------------------------------
最初文はна рынкеだと思います。猥褻なという意味では、неприличныйが一般的で、непристойныйは強調です。скользкий = таящий в себе что-либо опасное, затруднительное или сомнительное, двусмысленноеという意味で、いかがわしいとは訳せても、猥褻なという意味にはならないと思います。

Posted by コーシカ at 2014年09月12日 00:36
コメントしてください