2014年09月09日

●和文露訳指南第32回

智さんの御指摘により出題の第30回の私の回答にタイプミスが見つかり、それを訂正したのでお知らせする。

不完了体と完了体を白と黒のように対立的(対蹠的)なものと考えるのは誤りである。不完了体は動詞の用法のすべてをカバーしているのだが、完了体はその中の動作の完遂とその動作の結果を意味する。つまり不完了体という大きな円の中に完了体という小さな円が含まれているのだと考えると分かりやすい。ただこの完了体は強力で、過去と未来においては、動作の完遂であれば、不完了体よりも優先的に使われ、表に出て、強く自己主張をしたがる。完了体は現在でも動作の存続や被動形動詞過去短語尾の現在の時制で使われるが、これとて過去の動作の結果が現在に持ち込まれていて、その状態を示しているにすぎず、動作としては現在の時制で完了体が使われることはない。不完了体はと言えば、完了体の使えない現在の時制で、過程(進行形)、遂行動詞、結果存続兼評価型動詞の用法のように動作の遂行や具体性を示すのである。

出題)「他のところで騒げ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年09月09日 07:46
コメント

Шуми в другом месте.
----------------------------------
正解です。私の答えもШуми в другом месте.
これはみなし反復で『和文露訳指南2-1-6-1項参照』。5-1-2項の勧誘に似ているが、出題は「騒ぐな」を婉曲に言っているわけで、動作を勧誘しているわけではない。

Posted by ブーチャン at 2014年09月09日 08:11

Шумите в другом месте!
複数人として。
「不完了体という大きな円の中に完了体という小さな円が含まれ」というとらえ方に触れ、少しばかり安住の地をかいま見た思いです。
------------------------------------------
正解です。

Posted by ぶんち at 2014年09月09日 10:16

Шумите только не здесь.

直前のやり取りがあってこの発言があったと考え、促しの意味でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
正解ですし、体のとらえ方もその通りですが、促しや勧誘というよりは、みなし反復だと思います。

Posted by やま at 2014年09月09日 17:28

Веселитесь в каком -нибудь другом месте.
--------------------------------
正解です。

Posted by Anonymous at 2014年09月09日 22:40

(お題)
他のところで騒げ
(コーシカ訳)
1) Шумите куда-нибудь в другом месте!
2) Пошли куда-нибудь в другом месте, если хотите шуметь!

1) 既に騒いでいる状況を受けて、不完了体の命令が来ると考えました。
2) は新規の命令?です。шуметьはある程度持続する動作ゆえに基本的に不完了体と理解します。
------------------------------------
куда-нибудьで方向を、в другом местеで場所の位置をとありますが、一緒ではおかしくはありませんか?1)は場所の位置で、2)は方向のはずです。

Posted by コーシカ at 2014年09月09日 23:37

Веселитесь в любом месте, но только не здесь.
--------------------------------------
正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2014年09月10日 00:05

Глядите в других местах !

騒いではいけない場所で騒いだ事に対する注意(場依存)と考えて不完了体命令形を選びました。

よろしくお願い致します。
-----------------------------------------
お答えは他の場所(複数)で見なさいという意味になります。(Гляди(те)!やСмотри(те)!(気をつけろ、いいか)は、これだけでは、警告の意味だけで、具体的内容は、さらにその意味の動詞の命令形を使う必要があります。

Posted by はりねずみ at 2014年09月10日 00:09

1) Шуми в других местах.
2) Не шуми здесь.
既知の動作 (既に騒いでいる) に対する感情的ニュアンスの命令(不完了体動詞命令形)
---------------------------------
2)は正解です。1)の体は正しいのですが、用法的にはみなし反復です。また場所を複数にすると、いろんな場所で騒げとなり、論理的にはかなり無理があるように思います。

Posted by チジクピジク at 2014年09月10日 01:30

Шумите не здесь, а в каком-нибудь другом месте.
何だかしっくりきませんが、他に思いつかず上記の訳としました。
----------------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2014年09月10日 03:08
コメントしてください