2014年09月07日

●和文露訳指南第30回

велеть (приказать) долго житьというのは、亡くなるумеретьという意味だが、文字通りは長く生きろと命じるということで、どうして死ぬ人間がそういう事を言うのかよく分からなった。天国でというのであれば、命じるのは神様のはずで、主語が死ぬ人というのが納得いかなかったわけである。ベロヴィンスキーによれば、ロシア正教徒は死期が近づくと、痛悔機密(カソリックの告解〔こっかい〕、いわゆる懺悔)をし、罪の許しを得、聖体機密を得ることで、心静かに死を迎える準備が整ったことになり、残される子や妻にたいして、祝福を与える(お前たちは長く生きなさいと命じる)言葉であると書いてあった。この痛悔機密、罪の許し、聖体機密を受けなければ魂は地獄に行くとされ、罪の許しを得させないで人を死に追いやることは最大の罪とされた。旅人を襲って殺してしまうような盗賊ですら、犠牲者の最後の願いにより犠牲者の懺悔を聞いてやることがあったという。ただ懺悔を聞いてやった上でも、殺すということには変更はなかったらしい。

出題)「昼食と夕食の時間には私の叔父たちの後ろに直立不動で召使いが一人ずつ皿を持って立っていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年09月07日 06:12
コメント

В течение времени
обеда и ужина сзади
моих дядей слуги поодиночке стояли
прямо и неподвижно,
держусь тарелки.
----------------------------
в течение = во времяですから、времениは不要です。держусьだと自動詞ですから、直接補語(対格)は取れないと思います。私の答えは、Во время обеда и ужина за каждым из моих дядей стояло навытяжку по лакею с тарелкой.
一人ずつが主語となった場合、動詞は中性単数となる。

Posted by ブーチャン at 2014年09月07日 08:29

Когда обед и ужин , слуги стояли навытяжку по одному позади моих дядей , держат блюда.
継続で不完了体を選びました。
よろしくお願い致します。
---------------------------------
「~のときに」を訳すとすれば、いちばん簡単なのは、во время + 生格で、во время обеда и ужинаとなります。когдаは節を取るので、когда обедали и ужиналиと動詞を使います。それ以外はдержатをдержа тарелкуと副動詞に代えれば問題ありません。блюдо = столовая посуда в виде ю большой плоской тарелкиという大皿だということと、個々の料理という意味もありますから誤解される可能性があります。

Posted by はりねずみ at 2014年09月07日 12:58

Во время обеда и ужина слуги, держащие по одной тарелке, стояли за моими дядями по строевой стойке .
規則的反復とみてнвにしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
一人ずつであって、一つの皿ずつではありません。重箱の隅をつつくようなことを言えば、二人で一皿持つというようなことも考えられないことはありません。по стойке смирноと言えば直立不動ではありますが、строевая стойкаというのは、練兵の時の姿勢なのか、戦闘用の姿勢なのかはっきりしません。

Posted by Anonymous at 2014年09月07日 18:07

Во время обеды и ужина за моих дядей один по одному навытяжку стоял слуг с тарелкой в руках.
-------------------------------
обедаのタイプミス。один по одномуはпо одномуだけでよいと思います。そうなるとстоял слугという単数の主語が文法的に問題となります。主語を入れて複数にするか、私のようにするかだと思います。

Posted by じぇ-にゃ at 2014年09月07日 19:10

Во время обеда и ужина, беря на каждые тарелку(блюдо), слуги стояли позади моих дядей, недвижимыми и вертикальными..
よろしくお願いします。夜間遅くに大変申し訳ありません。Во временаとすべきかどうか、?です。
----------------------------------
ずつはпоを使えばよいと思います。во время + 生格です。人にвертикальныйを使うことはないと思います。立っているのは垂直ですから。投稿されるのは夜間でも、私が見るのは朝ですから、気になさることはないと思います。

Posted by ぶんち at 2014年09月07日 21:33

(お題)
昼食と夕食の時間には私の叔父たちの後ろに直立不動で召使いが一人ずつ皿を持って立っていた
(コーシカ訳)
Во время обеда и ужина за спиной моих дядей стояли навытяжку по слуге, каждая из которых держала в их руках тарелки.

過去の習慣(…したものだ)を指す不完了体過去です。
食事の名称は習慣や行為そのものと考え、単数としております。
品目など具体的な話になれば数を意識するように思いますが、いかがでしょう。
----------------------------------------
слугаは男性名詞です。которыхは何を受けているのでしょう。文だけを見ればдядиとなりますが、それでは論理的に無理です。

Posted by コーシカ at 2014年09月07日 22:31

Во время обеда и ужина сзади дядей прямо и недвижно стояли слуги с тарелкой в руке.
受身は主語が暗示…分かりました。
-----------------------------------------
一人ずつが訳されていません。受身は主語が暗示は受身は動作主が暗示のことだと思います。

Posted by Anonymous at 2014年09月07日 22:51

1) Во время обеда и ужина за моими дядями по одному стояли слуги по стойке смирно, держа поднос.
2) Во время обеда и ужина за каждым из моих дядей стоял слуга по стойке смирно, держа поднос.
過去の反復(不完了体動詞過去形)
----------------------------------
惜しいですね。盆であって、皿ではありません。

Posted by チジクピジク at 2014年09月08日 01:30

Во время обеда и ужина за каждым из моих дядей стоял, не шевелясь, слуга с тарелкой в руке.
いつも添削いただきありがとうございます。今回もまたよろしくお願いします。
-------------------------------------
こちらこそいつもご投稿いただき感謝しております。世の中もちつもたれつです。お答えは一つの解決方法だとは思いますが、по два к каждому графину(各水差しに2個ずつ)とか、по одной каждого размера(各サイズ1個ずつ)というように、каждыйを使う場合でも、поを入れたほうがよいと思いますし、поを使えばкаждыйはよけいです。

Posted by 智 at 2014年09月08日 04:42

単数中性でстояло по лакеюとなるのですね、とても勉強になります。お伺いしたいのですが、さとうさんのお答えですと、за моим дядейと叔父が単数で表されていますが、主語がлакейでなくпо лакеюとなっていることからテーブルには複数の叔父がついているとわかるという理解であっていますでしょうか。
---------------------------------------
すみません。タイプミスです。за каждым из моих дядейと訂正ください。

Posted by 智 at 2014年09月08日 19:11
コメントしてください