2014年09月06日

●和文露訳指南第29回

拙著『ロシア小話アネクドート』(ブックレットNo. 66、東洋書店)のアネクドート発生においての一考察において、ユダヤ人のラデクがアネクドートの創始者のように言われているが、批評家のドゥルィリンはこれを否定していると書いたが、バジャーノフの『私はスターリンの秘書だった』によれば、20年代のソ連の閣僚や高官のいる前でラデクは自分が創作したアネクドートを話したと言うし、ソ連や反ソビエト関係の小話はかなり部分ラデクが作ったと述べ、バジャーノフはそれらをラデク自身からじかに聞いたと言う。ラデクがソ連の政治小話、特にスターリンを揶揄したものの創作で、政治局の内情に通じていることから大きな役割を果たしたのは間違いのないところだろう。そのうち二つほどを紹介する。

スターリンとモーゼの違いは何か?モーゼはユダヤ人をエジプトから連れ出したが、スターリンは政治局から。

古いタイプの反ユダヤ主義(宗教的、人種差別的)に新しいタイプが加わった。それはマルクス主義的反ユダヤ主義である。これには大きな未来があると予言できる。

出題)「消費材市場の多様性はこれにとどまらなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年09月06日 05:37
コメント

Диверсифицированность рынка потребительских товаров этим не ограничивалась.
よろしくお願いします。
---------------------------------
一つの市場で多様性というのは論理的に矛盾するので、диверфицированность рынковと複数生格にする必要があると思います。それ以外は問題ないと思います。私の答えは、Этим не ограничивалось рыночное разнообразие потребительских товаров.

Posted by 智 at 2014年09月06日 05:52

Разнообразность
рынков товаров
широкого потребления
на этом не остановилась.
--------------------------------
正解ですが、товары широкого потребления = ширпотребというのは、厳密に言えば大量消費財となると思います。

Posted by ブーチャン at 2014年09月06日 06:28

Разнообразие рынков потребленных материалов не ограничивалось этим.
よろしくお願いします。
------------------------------
この文を声を出して読んでみると分かりますが、何となく座りが悪い、頭でっかちという印象を受けます。単語の順序を変えて、試してみてはいかがでしょうか。消費財はпотребительские товары消費者用の商品というのが普通です。

Posted by ぶんち at 2014年09月06日 10:35

Разнообразие рынка потребительских товаров показывает и не только это.
物の性質と考えてнвとしました。どちらが主語か分からない作りになってしまいました。よろしくお願いします。
------------------------------------------
市場の多様性というときに市場を複数にしないと、一つで多様性のある市場、例えば、魚市場、花卉市場、果物市場が一つになっているという、すでに多様性のある市場となり、自家撞着のような気がします。

Posted by やま at 2014年09月06日 21:33

Разнообразие на рынки потребительские превзошли этот диапазoн .

結果の存続で完了体過去形を選びました。
よろしくお願い致します。
--------------------------------
この出題の場合рынокは一つの市場というよりは、いくつかの市場の多様性と考えるのが自然です。一つの市場であれば、多様性を示すのもなかなか難しいような気がします。рынокの複数生格はрынковですが、発想を変えてрыночныйという形容詞を使うことも可能です。アオリスト的用法(結果の存続はその派生)でもよいと思います。первзойти = оказть выше, сильнее, значительнее в каком-либо отношенииということで、勝る、上を行くということですから、敵、相手を負かすという意味で使い、語結合的に出題に近いのはпревзойти уровень (レベルを超える)ぐらいではないかと思います。それとразнообразиеは中性の単数ですから、動詞もпревзошлоとなるはずです。

Posted by はりねずみ at 2014年09月06日 22:44

(お題)
消費材市場の多様性はこれにとどまらなかった
(コーシカ訳)
1) Разнообразие рынка вещей по потребительским вкусам вышло за рамки этого.
2) Этим не ограничилось разнообразие предметов по потребительским вкусам.

アオリスト(恐らくは結果の現存も含む)の完了体過去です。

消費材という語は幾らか見つかりました。消費者主体の生産、販売の方式を取る物品くらいの意味で使われていそうです。
-----------------------------------------
1)は一つの市場を指しているわけではないので複数にするのが自然だと思います。お使いの消費材(消費財とする方が正確なようです)という単語は使わないでしょう。枠を超えたというのと、これにとどまらないというのは意味が違うと思います。2)に市場が抜けています。否定文であれば、不完了体を使うのが自然です。使わないとしたら、否定の強調、不可能、この場合は否定の意味のアオリスト的用法ですが、具体的な動作ということでそれは使えると思います。

Posted by コーシカ at 2014年09月06日 23:31

前回は再三のコメントありがとうございました。
よくわかりました。

Разнообразие рынка потребительских товаров этим не ограничилось.
-------------------------------------
消費財はいくつもあり、そのため一つの市場というような単数で全体を示すような用法にはならないと思いますから、рынковとすれば正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2014年09月06日 23:44

Этим не было ограниченто разнообразие на рынке для личного потребления.
今まで名前欄に始めから「ゴ」と入っているのですが、この二日間、私の投稿が「anonymous」となっていまして、今見たら、名前欄が空白になっていることに気づきました。私は添削していただければ名前は構わないのですが、アノニマスさんが気を悪くされては困ると思い、お知らせすることにしました。ご迷惑をかけました。
-------------------------------------------
お答えだと個人消費用の市場(複数にすべきです)となっており、消費財とは違うと思います。ограниченоのタイプミスがありますが、被動形動詞過去短語尾は受身(受動態)ですから、動作主が暗示されていますが、出題は特に動作主を想定していないので、自動詞であるся動詞を使うべきだと思います。

Posted by ゴ at 2014年09月06日 23:59

Рыночное разнообразие потребительских товаров не остановилось на этом.
アオリスト的用法(完了体動詞過去形)
--------------------------------------
正解です。Этот перечень можно было бы продолжать и дальше. (このリストはこれにとどまらないだろう )<まだまだ続く、枚挙にいとまがない>という言い方も可能です。

Posted by チジクピジク at 2014年09月07日 00:53

ロシア語のオリジナルが知りたくて、アニグドートをロシア語に訳し戻してみました。
1) В чем разница между Сталиным и Моисеем? Моисей вывел евреев из Египта, а Сталин из политбюро.
落ちはトロツキー他の排除。
2) К антисемитизму старых типов (религиозному, расистскому) прибавился новый тип. Это марксистский антисемитизм. В этом предсказуемо великое будущее.
落ちは政治、即ちお金が絡むので大きな未来があるということでしょうか?
--------------------------------------------
すみません。アネクドートそのものはともかく、ロシア語で読みたいという人はあるまいと考えて(手抜きでもありますが)、ロシア語は書きませんでしたが、お一人でもご興味があるのであれば、原文を紹介します。

- Какая разница между Сталиным и Моисеем?
- Не знаете. Большая: Моисей вывел евреев из Египта, а Сталин из Политбюро. <つまりほぼ精確な訳ということで、日ごろの精進の成果でしょう>

Это выглядит парадоксально, но к старым видам антисемитизма (религиозному и расистскому) прибавился новый - антисемитизм марксистский. Можно предсказать ему большое будущее. <この小話は1920年代に作られたもので、その時点から未来においてマルクス主義を標榜する国、ソ連において反ユダヤ主義が隆盛を極めると予言していることになり、それは1940年代末のユダヤ人医師迫害事件、ブレジネフ時代、ソ連末期のユダヤ人出国を見れば明らかです。ラデクは政治局からユダヤ人がいなくなった(カガノーヴィチはユダヤ人ですが、有能であったことと、スターリンに忠誠を誓っていたこと、ユダヤ人を排除していないというスターリンのポーズのため一人政治局に残されました)ことから、将来を見通してこのような小話を作ったと思います。頭が切れることは確かでも、頭にしまっておくことはできず、それが彼が後々収容所で文字通り刺されて殺されることにもつながったと思います>

Posted by チジクピジク at 2014年09月07日 01:38
コメントしてください