2014年09月02日
●和文露訳指南第25回
ロシアンぴろしき管理者を通じ、本日9月2日10時~12時頃にかけて、サーバの移行作業が行われると、サーバの管理会社から連絡がありました。この関係から、もしかすると、記事エントリーの際に、うまくいかないことがあるかもしれません。この時間をずらして投稿願います。
ビジネスレターで貴社や御社を文中であってもВы, Вам, Вашеなどと大文字で始めるが、これは相手に敬意を払ってのことである。18世紀末にクルガーノフの書いた文法例文集によれば、敬意を示す名称は大文字で始めるか、すべて大文字にすることとあるが、それが関係しているのかもしれない。Бог(神), ПЕТР ПЕРВЫЙ(ピョートル大帝), ТЫ(わが君 <君主に対してはтыで呼びかけた。当時はвыの用法がフランスから入ったばかりのようで、クルガーノフは非論理的なので使うべきでないと書いている>), Генерал(将軍), Синод(宗務院), Москва(モスクワ), Сибирь(シベリア), Проблема(問題)という例を挙げている。モスクワやシベリアは地理的名称だからとか、固有名詞だからではなく、ツァーリやその代理が治めているから尊称扱いだったのだろうか?問題が大文字なのは由々しい問題だからなのかもしれない。国名も現代同様大文字で始まるが、民族名はこの時代は大文字で始めたのが今とは違う。外国人に対する敬意が少なくなってきたからだろうか?яがロシア語で小文字なのは謙譲表現だからかもしれないし、逆に英語のIが大文字なのは国民的に自己主張が強いということかもしれない。
出題)自治体首長の発言「津波警報を解除します」をロシア語にせよ。
Отменяю тревогу цунами.
----------------------------------
体の用法は正しいのですが、отменятьは取り消す(キャンセルする)ということで、отменять решение, запрет, приказという語結合で、有効だったものを無効にするということです。一方解除するというのは、特別な状態を正常な状態に戻すということであり、отменять тревогуという語結合はネットではいくつか(20か30)見かけますが、無理ではないかと思います。また遂行動詞として使うのも、отменяю приказぐらいで、この動詞は予定の用法のほうが多いような気がします。私の答えは、Я снимаю тревогу цунами.
遂行動詞。「明日津波警報を解除します」なら、完了体未来形が来る。
Снимаем предупреждение о цунами.
よろしくお願いします。Цунамиと大文字で始めたいところです。
-----------------------------------------
首長一人の発言ですから一人称単数の方がよいと思います。предупреждениеは警告であって、警報ではありません。
Объявляю,что предупреждение о цунами снято.
遂行動詞とみてнв、節の中は結果の現存でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
遂行動詞はその通りですが、こう言うくどい言い方はしないでしょう。お答えは警告であって、警報ではありません。
Отменяю тревогу цунами.
遂行動詞を使うのに適した場面と判断しました。
-----------------------------
遂行動詞はその通りなのですが、語結合的にブーチャンさんと同じですね。
Мы аннулируем предупреждение о приближении цунами.
遂行動詞で不完了体現在形をえらびました。
-------------------------------------------
аннулировать = отменятьですからキャンセルする、取り消すということで、解除するとは違うと思います。それとаннулироватьも遂行動詞として使えるとは思いますが、文例をもっていません。遂行動詞を回答なさっているので、出題の意図は理解されていることが分かります。語彙は瑣末なものであり、これはдело наживное(後でどうにでもなる、後で増えていくもの)です。ただお答えは警告であって、警報ではありません。
Отменяем сигнал тревоги цунами.
первымは主語が女性や複数ならпервой, первымиですよね?
---------------------------------
遂行動詞を使っているので、それはそれでいいのですが、首長一人が自分の職責として行うものですから、一人称単数がよいと思いますし、取り消すではなく、解除するなので違うと思います。первой, первымиはその通りです。
Снимаю предупреждение о цунами.
---------------------------------------
惜しいですね。警告ではなく、警報です。
(お題)
自治体首長の発言「津波警報を解除します」
(コーシカ訳)
Снимаю тревога за Цунами.
遂行動詞の不完了体現在と考えます。
-----------------------------------
惜しいですね。Снимаю тревогу цунами.です。津波は英語でも、ロシア語でも通じる国際語で、特に大文字にする必要はありません。
1) Отменяю предупреждение о цунами.
遂行動詞(不完了体動詞現在形)
2) Прдупреждение о цунами отменяется.
一人称を暗示する受け身形遂行動詞
----------------------------------
取り消すではなく、解除するであるということと、警告ではなく警報であるということ、それと2)は予定の用法と取るのが普通です。今回の投稿者全員が出題を遂行動詞であると見抜き、その用法を理解されていたことは喜ばしい限りです。いつかガイド試験やその他のロシア語の試験にも遂行動詞、結果存続兼評価型動詞が出題されないとも限りませんが、そういうことが起こらなくとも、日常会話ではよく使う表現ですから、なぜ完了の意味があるのに、ここに不完了体現在形を使うのだろうと悩む必要がなくなり、ストレスが一つ減るのではないかと思います。この他にも結果の存続の対極である、結果存続の無効(『和文露訳指南』2-1-8-10項)、みなし反復(2-1-6-1項)なども理解が難しいもので、引き続きこれらのマスターにも努めていただきたいものです。