2014年08月07日

●和文露訳指南第2回

学習者がロシア語の先生についてよいと思われるのは、正しい発音とイントネーションを学べるからだが、母語としてロシア語を話す人が、外国人にロシア語の発音を教えることができるのかどうかは疑わしい。それなりの発音に関する教育を受ける必要があるし、もっというと、日本人向けの発音やイントネーション教授というのは、日本語をきちんと理解していないと無理だと思う。私はロシア人のような発音はできないが、一応ロシア語で相手に意思を伝えることができる。日本語には音素фонема(言語において意味の相違をもたらす音の最小単位)が英語やロシア語の10倍少ないらしい。母音一つとっても英語の発音記号を見れば分かるように、アだけでもいくつもある。ロシア語を苦労してマスターした人なら、ロシア語の発音はロシア人にかなわないにせよ、ロシア語として通用するような発音はどのようにすればよいか分かりやすく説明できることは間違いない。生まれつきなんとなく覚えたというのとは違い、意識して、恥をかいて覚えたものだからだ。そういう意味で、本当にロシア語をマスターするつもりなら、別にロシア人について学ぶ必要はない。もっとも絶対音感を持っているような、耳で聞いた音をすぐまねられるような音楽家のような耳を持っている人は、ロシア人に学ぶ価値はあるかもしれない。

出題)「この資金のうち27%が交通機関、照明、水道、電話の維持に向けられた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年08月07日 04:52
コメント

27 процентов из этих
средств было
направлено на
поддержание отраслей
транспорта, освещения,
водоснабжения и
телефонной связи.
--------------------------------
給水という訳になっていますが、水道とは違うと思います。それ以外は問題ありません。私の答えは、Из этих средств 27% шло на содержание транспорта, освещения, водопровода, телефона.
идти на + 対格(во + 対格も名詞によってはあり得る)で「~に回る、使われる」という用途を示す。時事ロシア語などでも頻度の高い用法である。

Posted by ブーチャン at 2014年08月07日 07:46

27% этих средств было направлено на поддержание транспорта, освещения, воды и телефона.

よろしくお願いします。
------------------------------
27% этих средствとはならず、27% из этих средствとなります。指示代名詞の前にはそのままでは名詞は置かないからだと思います。それとводыだと下水стоки, сточные водыや工業用水техническая вода(非飲用水)も含まれますから違います。

Posted by ぶんち at 2014年08月07日 12:27

27 процентов этих средств предусмотрено на транспортные расходы, на электричество, на водопровод и на содержание телефона.
направлено, пришлось... на多過ぎ?!省略の仕方が分かりません。
--------------------------
27 процетов из этих стредствとする必要があります。それとたしかにнаが多すぎます。最初の一つで十分です。

Posted by ゴ at 2014年08月07日 23:13

27 процентов из средств использовали за поддержание средств передвижения, фонарей, водопровода и телефонов.現在と無関係とみて、アオリスト的用法と考えました。よろしくお願いします。
------------------------------------
средствが二回繰り返されているので、後のをтранспортаに代えるなどの工夫が必要です。照明はосвещениеと言います。телефоныと複数にすると電話機になるので、単数で電話という総称的なニュアンスを出します。体の用法はアオリスト的解釈でも問題ないし、動作の有の確認でも可能です。использоватьは完了体・不完了体同形の動詞ですし。

Posted by やま at 2014年08月07日 23:21

27% средств было направлено на содержание общественного транспорта, освещения, водоснабжения и телефонии.
-------------------------------------
給水は水道とは違います。それ以外は問題ないと思います。

Posted by Женя at 2014年08月08日 00:04

(お題)
この資金のうち27%が交通機関、照明、水道、電話の維持に向けられた
(コーシカ訳)
27 процентов из этого капитала были распределены на расходы по содержанию транстпорного средства, освещения, водопровода и телефона.

アオリストの被動形動詞過去短語尾です。
各項目は総称の単数が続くと思います。
----------------------------------------
капиталは資本金ですから違います。27%の動詞は数量単位なので単数で受けるのが普通だと思います。

Posted by コーシカ at 2014年08月08日 00:05

本日も体だけですが投稿させて頂きます。

維持は、動作の名指しで不完了体、向けるは過去における継続で不完了体だと思いました。

よろしくお願い致します。
-----------------------------
向けるは動作ですから、アオリスト的用法でも、動作の有無の確認でも使えます。過去における継続なら状態の動詞でないと無理でしょう。

Posted by はりねずみ at 2014年08月08日 00:45

1) 27 процентов из этих средств направлено на поддержку общественного транспорта, освещения, канализации и телекомуникации.
結果の存続(現在時制の被動形動詞過去単語尾)
2) 27 процентов из этих средств было направлено на поддержку общественного транспорта, освещения, канализации и телекомуникации.
アオリスト的用法(完了体動詞過去形の被動形動詞過去単語尾)
史実を述べている場合。
----------------------------------
体の用法は正確ですが、канализацияは下水です。

Posted by chijikpijik at 2014年08月08日 05:19
コメントしてください