2014年08月12日

●和文露訳指南第7回

教科書や参考書というものはあくまで学習の手段であり、知らず知らずのうちに学習者の進度(進み具合)ではなく、教科書や参考書1冊上げることが究極の目的になったりする。そうではなくて、少しでもロシア語の会話ができるようなりたい、それももっと具体的に若い(同じ年代の)ロシアの女(男)の子と話をしてみたいというのでもいいのである。目標や目的が具体的であればあるほど、ロシア語の上達は早い。

出題)「考えすぎだよ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年08月12日 06:22
コメント

Ты слишком много об этом думаешь.
----------------------------------------
「考えすぎ」は確かにYou are thinking too muchと訳せます。しかし、その文脈を私なりに考えてみると、「いろんなことを考えすぎて頭が痛い」「その頭痛の原因は考えすぎだ」ぐらいです。「考えすぎだ」がよく使われる文脈というのは、「僕の彼女は僕に隠れて浮気をしているんだ、きっと」「それは考えすぎだよ」というのではないかと思います。このような文脈にお答え(あまりに多く考えている)が使えるとは思えません。私の答えは、Это только твоё воображение.
またはВот выдумал.で、うがち過ぎ、思いすごしという訳にも使える。

Posted by 角丸 at 2014年08月12日 07:00

(1) Ты думаешь больше,
чем нужно.

(2) Ты слишком много
размышляешь.
-----------------------------------
(1)は必要以上に考えているというのですが、こういう風にはロシア語では言わないと思います。どこまでが必要でどこまでがそうでないかというのは実際の行為に対しては制限できますが、思考については今の科学ではまだ無理だと思います。(2)は角丸さんと同じです。

Posted by ブーチャン at 2014年08月12日 08:29

Ты слишком много думаешь.

よろしくお願いします。 думаешь слишком много とした場合、,語調にもよるでしょうがたしなめやイヤミなど何かしらニュアンスが変わりますか。
----------------------------------
角丸さんと同じですね。一般的には文末には新しい情報(レーマ)や伝えたいこと(重要なこと)、強調したいことが来ます。『和文露訳指南』10-17項も参照ください。

Posted by ぶんち at 2014年08月12日 10:17

Ты слишком переживаешь.
------------------------------------
心配症ねですから正解です。個人的にはТы слишком много переживаешь.の方がよいとは思いますが。

Posted by tomm at 2014年08月12日 20:48

Ты воспринимаешь всё слишком серьёзно.
--------------------------------------
正解です。

Posted by Женя at 2014年08月12日 23:02

Ты догадываешься чересчур сложно.
Ты надумываешься.
Ты попал в сложный момент.
Думай полегче.
ん~分からん。数撃ちゃ当たるってどう言いますか?
-----------------------------------
догадываюсьは想像がつくという意味では遂行動詞ですが、あまりにややこしく想像がつくというのは語結合的に無理だと思います。надумываешьсяは十分考えるの反復動作で、次は面倒な場面に陥ったということですし、最後はもっと気楽に考えろということで、これが使えそうです。ただ否定文にして安易に考えるなとして使われる方が多いような気がします。

Posted by ゴ at 2014年08月12日 23:06

(お題)
考えすぎだよ
(コーシカ訳)
1) Боюсь, что это только твое воображение.
2) Ты чрезмерно раздумываешь об этом!

和露から英語から探し回りました。
1) 自分は今そう思っている、で不完了体現在です。
辞書のвоображениеの例文をちょっと丸めました(研究社、247頁; ЗиР、81頁)。
2) раздумыватьをせっかく見つけたので使ってみます。
聞き手が今現在も考えすぎて深みにはまっている状態を指して不完了体現在です。
---------------------------------------------
1)は正解ですが、2)は角丸さんと同じです。

Posted by コーシカ at 2014年08月12日 23:30

Вы думаешь слишком много.

あれこれ思い悩んでいる状態と考えて不完了体現在形を選びました。
よろしくお願い致します。
---------------------------------
角丸さんと同じです。出題の短文はいろいろに解釈できるので、もっとも一般的な文脈ではどうなるか考えて見ることが必要です。


Posted by はりねずみ at 2014年08月13日 00:30

1) Обдумываешь.
状態(不完了体動詞現在形)
相手が考え込んでいる状態を話し手が見ながら。
2) Задумался.
結果の存続( 完了体動詞過去形 )
これまでの相手の思考の過程を話し手が認識した上で。
-------------------------------
обдуматьは「よく考える」という意味の動作動詞で完了体の使用が多く、不完了体は反復で使われるくらいだと思います。状態の動詞ではありません。задуматьсяも思いにふけるという意味であり、考えすぎという意味はありません。

Posted by chijikpijik at 2014年08月13日 15:14
コメントしてください