2014年08月10日

●和文露訳指南第5回

革命前にロシアの地主が行った犬猟псовая охотаでは銃は用いず、ハウンド犬гончиеが獲物(ウサギ、キツネ、オオカミ)を森から追いたて、ボルゾイ犬борзые(単数はборзаяで力点はа、борзыйは足が速いという意味であり、борзойは犯罪者の隠語で大胆な、態度のでかいという意味)が仕留めるというものである。オオカミは生け捕りにする時は猟師自身が馬上からオオカミに襲い掛かり、オオカミの口にかぶっていた帽子を押し込みはがいじめにするという勇壮なものであり、とらえたオオカミの口をしばり、口と両脚を棒で通して持ち帰ったという。オオカミやオオカミの子供を生け捕りにするのは、ボルゾイ犬の訓練のために使うからである。猟銃を使った猟にはлегавыеポインターが使われ、これは誰でもできるので紳士の猟とはみなされなかったという。

出題)「子供部屋は要らないものの倉庫と化した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年08月10日 06:41
コメント

Детская превратилась
в склад для ненужных
вещей.
-------------------------------
正解です。ただ自動詞をお使いになっていますから、自然と倉庫になったということになります。つまり動作主は全く意識されていないことになります。私の答えは、Детская была превращена в склад ненужных вещей.

Posted by ブーチャン at 2014年08月10日 07:18

新コーナーも早や5回目。スパムメールは減りましたでしょうか。

(お題)
子供部屋は要らないものの倉庫と化した
(コーシカ訳)
1) Детская комната была ненужной, но послужила складой.
2) Детская комната не требовалась, но послужила складой.

была ненужной; не требоваласьは不要だったので不完了体過去
послужилаはアオリストないし結果の現存の完了体過去です:
過去のある時点から倉庫になった(あるいはそのまま現在に至る)。
-----------------------------------
アドレスが変わっていないので、スパムも減りません。朝の段階で400、1日全体では800ぐらい来ています。この処理だけでも結構時間がかかります。出題は「不要品の倉庫となった」でしたが、それを「子供部屋は要らないものの、倉庫と化した」と理解されたわけですね。これでは日本語がおかしくないでしょうか?

Posted by コーシカ at 2014年08月10日 08:41

Детская комната превратилась в помещения для ненужных вещей.
結果を言ってるからсов。
-------------------------------
大体いいのですが、倉庫はсклад, кладваяなどといいます。

Posted by ゴ at 2014年08月10日 18:39

Детская стала как кладовкой для неважных вещей.
----------------------------------
「~になる」という意味では、人や人体(顔など)が主語となり、モノが主語の場合は、感情を示す形容詞が来ます。後は無人称の動詞としての用法ですが、これも同様です。

А жизнь становится всё лучше, веселее.(人生はますますいいものに、愉快になってゆく)
Мне стало лучше.(きぶんがよくなった)

Posted by 角丸 at 2014年08月10日 21:05

Детская комната превратилась в
склад ,что для ненужные вещи.

アオリストか結果の存続と考え、完了体を選びました。

よろしくお願いいたします。
------------------------------
, чтоがなければほぼ正解です。なぜこういうよけなものがあるのか理解できません。чтоを関係代名詞と取ったのでしょうか?口語で使う場合もありますが、この場合は不適切かつ不要です。またдля + 生格ですから、для ненужных вещейとなります。дляもとって、複数生格だけにした方がよいと思います。こういう格変化はすぐ覚えるでしょう。

Posted by はりねずみ at 2014年08月10日 23:21

Детская комната превратилась в склад ненужных вещей.
-------------------------------------------
正解です。自然になったということですが、これだと時間がかかるというニュアンスがあるように思います。動作主を暗示した受動態の方がもっと自然のような気がします。

Posted by Женя at 2014年08月10日 23:55

ロシア語を勉強しています。偶然このサイトを見つけ、興味深く読ませてもらっています。
Детская превратилась в склад для ненужных вещей.
いらないもの「の」倉庫、というのが上記のように表せるのか少し自信がありません。
-------------------------------------
最初から正解というのもすごいですね。これからもよろしくお願いします。ただ自動詞を使うときには注意が必要です。自動詞には自発性というニュアンスがあり、動作主が全く感じられないからです。子供部屋がゴミの山になるとうのは、子供が散らかしてそうなった、あるいは大人が不要品の捨て場として使ったなどという、子供や大人という動作主がいるわけです。そうであれば受動態を使ったほうがより自然ですし、自然にそうこのようないなったというのであれば、かなりの時間がかかったというニュアンスになります。しかし子供が散らかすのであればそんなに時間はかかりません。その点も考慮におくべきです。

Posted by tomm at 2014年08月11日 04:51

添削してくださりありがとうございました。自動詞による自発性のニュアンスとう点、とても参考になりました。日本語の「と化した」に引っぱられ、あまり考えもせず訳してしまったと思います。
ちなみに自動詞を使わないということで、
Детскую превратили в склад ненужных вещей.
とするのはどうでしょうか。私はなんとなくおかしい感じがします。理由は明確には説明できないのですが、家の中のことなのに主体が不特定多数のように聞こえるのでなじまないのかなと。
складの後のдляはあってもなくても大丈夫そうですね。
------------------------------------------------
お答えでも正解ですが、お答えのロシア語だけ見ると、完了体過去形が使われているため、アオリスト的用法か、それから派生した結果の存続かが不明です。文脈がはっきりしなければ結果の存続と取られる可能性が大きいと思います。ところが、受動態にして、被動形動詞過去短語尾を使うと、былаをつけるかつけないかで、時制がはっきりします。

Детская была превращена в склад ненужных вещей. <過去の時制、つまりアオリスト的用法>

Детская превращена в склад ненужных вещей. <現在の時制、つまり結果の存続>

Posted by tomm at 2014年08月11日 12:42

ご説明ありがとうございます。まずはアオリストとは何か、勉強してみようと思います。

Posted by tomm at 2014年08月12日 05:19

Детская комната превратилась в склад ненужных вещей.
結果の存続(完了体動詞過去形)
日常的な話題は現在と繋がっていると考えるのが自然。
敢えてアオリストにするなら「化していた」でしょうか。
----------------------------------------
正解ですが、自動詞を使っているので、自然と自発的に部屋がゴミの山になったという感じになります。氷が水になるのは自然のことででこれにこの動詞を使うのはいいのですが、出題の場合は動作主を意識でき、かつアオリスト的用法も明確にできるので、被動形動詞過去短語尾の過去の時制を使ったほうがより自然だと思います。

Posted by chijikpijik at 2014年08月13日 15:16
コメントしてください