2014年08月01日

●続和文解釈入門第526回

革命前のロシアの日常生活の大家であるベロヴィンスキーБеловинскийによると、革命前は貴族には家僕や召使いがいるのが普通だった。名前で呼ばずに、человек(そこの)、мальчик(お前)、девушка(娘や50歳を超えた女性に対しても)とするのが普通で、稀にイワン、ピョートルとかスチェパンと呼んだ。ただ長くいる年老いた家僕にはСтепанычスチェパーヌィチ、Евсеичイェヴセイイチなどと父称で呼んだという。現在でも工場などで年配の熟練工に対して父称のみで呼びかけるのはこの伝統からかもしれない。貴族では妻が夫に対して、子が親に対してはна выで呼びかけるのが普通であったという。

出題)「昔のペテルブルグというものはなくなってゆく一方だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年08月01日 07:30
コメント

Такой образ, как
прежний Петербург
всё исчезает.
-------------------------------------
構文的には正解です。ただペテルブルグの面影としたかったという風に思いますが、такой образ, какは訳しすぎのように思います。それとイメージという意味ではобразыと複数となるのが普通です。私の答えは、Старый Петербург всё уничтожаются и уничтожаются.

ПыляевのСтарый Петербург(古のペテルブルグ)やСтарая Москва(古のモスクワ)という名著もあります。

Posted by ブーチャン at 2014年08月01日 07:56

Старинный (прежний) Петербург все постепенно теряются.

設問の言い回しが反映できず постепенно を足してみても本質的変化なし。明日をお待ちします。
---------------------------------------
постепенноがなければ正解です。

Posted by ぶんち at 2014年08月01日 13:29

Так называемый "старый Петербург" всё более утрачивается.
この様になりました。本日も宜しくお願い致します。
--------------------------
так называемыйがなければ正解です。

Posted by дождьそうなるの at 2014年08月01日 20:30

Больше и больше Петербург теряет то, что раньше у него было.
長い時間継続する動作としてнвにしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
(всё) более и болееであれば、アカデミー版露露にあるのですが、всё больше и большеかвсё более и болееが普通です。ご投稿の文は使えるとは思いますが基本的には辞書にない言葉は使わないというのが私の考えです。継続というよりは逓増・逓減の構文であり、「ますます」всё + 形容詞や副詞の比較級・不完了体現在形の繰り返しも逓増・逓減の意味で使えます。動詞はСтарый Петербург теряетсяとすれば、もっと簡単です。

(天気はよくなる一方だ)Погода всё лучше и лучше.

Posted by やま at 2014年08月01日 22:33

Старая петербурская атмосфера становится всё меньше и меньше.
Старые петербурские приметы встречаются всё реже и реже.
形容詞の中性形とかの方がいいのかしらん。
--------------------------------
атмосфера もприметыも多少という概念とは結び付かないように思います。そういう雰囲気や兆候が失われつつあるという志向(過程)で訳すべきでした。Старый Петербургだけでよかったと思います。всё + 比較級(不完了体現在形)の繰り返しですから、問題はありません。

Posted by ゴ at 2014年08月01日 23:41

再投稿です。
1) Так называемый старый Петербург только исчезает со временем.
2) "Старый Петербург" только исчезает со временем.
過去から現在に至る継続(不完了体動詞現在形)
в кавычкахで「(いわゆる)〜というもの」を皮肉の意味なしで表現。
толькоで「一方だ」を表現。
со временемで「(だんだん)~なってゆく」を表現しました。
---------------------------------------------
1)も正解と言えば正解ですが「いわゆる」は不要です。2)は正解ですが、引用符は要りません。全体的に漠然と「時につれて」であって、「ますます」というような強さが不足している感じはします。

Posted by chijikpijik at 2014年08月02日 14:31

(お題)
昔のペテルブルグというものはなくなってゆく一方だ
(コーシカ訳)
Прежний Петербург только и проходит.

多義語すぎて微妙かな…
現在進行中の事柄を指す不完了体現在です。
…する一方→不可逆反応→необратимоも考えましたが、
化学の記述のように思えそうなのでやめました。

さて、正解は
おぉ、все более и более的な発想(てゆうかそのもの)ですね。
---------------------------------
過程(進行形)だけでは訳が弱いと思います。

Posted by コーシカ at 2014年08月02日 23:04
コメントしてください