2014年07月31日

●続和文露訳入門第525回

このところ年のせいか、暑さのせいか知らないが、自分の訳を投稿者に示すのを第517回と第522回、第523回と忘れてしまった。答えはすでに書きいれた。こういうことは前にも何回かあったと思う。お詫びするとともに、今後もあり得ると思うので、その都度ご指摘いただければ、すぐ提示する。

 ロシア語のニュースをロシア語で読んだり聞いたりする人もいるだろう。そのときに意味だけ取ればいいやとするのではなく、体の用法を極めておけば、正確にそのニュースのニュアンスをとらえることができる。体の用法の使い分けは会話のみならず、このようなニュースを読んだり、ロシア語の文学作品を昧読するのにも非常に強力な武器として使えるのである。

出題)「これら手づくり品すべての以前のようなばかげた安さはもう昔話となった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年07月31日 06:27
コメント

Прежняя дурацкая
дешёвка этих всех
ручных изделий уже
стала старой историей.
----------------------------------
старая история というのは、昔話というよりは、よくある話(昔から知られている話)という意味で理解されるのが普通だと思います。私の答えは、Прежде баснословная дешевизна всех этих работ уже отошла в предание.
 要は「過去のものとなる」と言い換えればよいわけで、そのような言い回しとしては次のようなものがある。

Зимние отключения тепла и света остались в прошлом.(冬に熱や照明が止まるのは過去の話となった)
Со временем проводное вещание отойдёт в прошлое.(やがて有線放送は過去のものとなる)
Но конгресс был уже отброшен в прошлое.(しかし、大会はもう過去のものとなった)
Со временем это значение ушло в историю.(時を経るにつれてこの価値は過去のものとなった)
Вожди и народы отошли в прошлое.( 首領と人民は過去のものとなった)
став достоянием истории
Всё страшное уж позади.(恐ろしいものは全てもう過去のものである)
когда этот разговор остался позади この会話が過去のものとなったときに
уходит в прошлое время господства массовой стандартной
продукции 大量標準品の支配した時代は過去の物になりつつある *過ぎ去った
все это обращалось в былое すべてこれは過去の物となった
отходить в область преданий
становиться достоянием прошлого, отжить свое экономическое чудо ушло в прошлое 経済の奇跡は過去の物となった

Posted by ブーチャン at 2014年07月31日 07:40

Глупая, низкая цена всех этих изделий ручной работы в прошлом, уже стала сказкой.

「以前のような」を как в раньше かな?と訳しはじめて行き詰まり、в прошлом とまんまです。
------------------------------------
сказкаだと民話、おとぎ話ですから、過去のものとなったと言いかえる必要があると思います。以前のようなという形容詞は、прежний, бывшийが使えます。

Posted by ぶんち at 2014年07月31日 12:12

Сумасшедшие низкие цены, которые раньше сопровождали ручные работы как они, уже отошли в прошлое.
最初の動詞は経験でнв、後の動詞は結果の存続でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
сопровождатьは同行する(アテンドする)、伴う(動作が同時に起こる)という意味ですが、ценаもработыも動作ではないので使えないと思います。ручные работыは手作りの品ということで語の選択としては、直訳風ではない一番ロシア語らしいものだと思います。

Posted by やま at 2014年07月31日 20:22

(お題)
これら手づくり品すべての以前のようなばかげた安さはもう昔話となった
(コーシカ訳)
Баснословная дешевка всех этих ремесленных вещей как раньше уже отошла в прошлое.

結果の現存の完了体過去形です。

昔話…
たぶんそのものズバリの語があるんやろうけど知らんなぁ…
手堅くいきます。
баснословнаяはнеразумнаяでも大丈夫でしょうか:直訳に過ぎそうなので外しました。
「底抜けに安い」でбездонная?こちらは深遠の意味が強そうなので不適切と感じました。
ЗиРには蒸した蕪より安い=アホみたいな安値дешевле пареной репы
という言い方もありました(150頁、дешевле)。
---------------------------------
正解です。неразумныйも使えるでしょう。ただдороговизнаとすればより現実的です。бездонная скорбь(底知れぬ悲しみ), бездонная бочка(底なしの酒飲み、(比喩的に)穴のあいた財布)などという表現はあります。

Posted by コーシカ at 2014年07月31日 21:50

Прошлая нелепая дешевизна всех этих товаров, сделанных вручную, теперь уже как легенда.
--------------------------------
теперьを結果の存続のように使ったように見えます(Теперь ты папа. 今やパパだね)が、こういう長い文では、意味が明確に取れない可能性が大だと思います。それと以前のという意味でпрошлаяを使ってしまったので、отойти в прошлоеのように動詞句として使えなくなりました。それとややこしくかかなくてもручная работаで手作りの品という意味になります。

Posted by ゴ at 2014年07月31日 23:11

体だけですが、投稿させて頂きます。

昔話となったは完了体過去の結果の存続だと思います。
--------------------------------------------
その通りです。文脈によっては(例えば「18世紀には」などとある場合)アオリスト的用法と解釈できますが、いずれにせよ完了体過去形を使うことには変わりはありませんし、結果の存続の場合が多いでしょう。

Posted by はりねずみ at 2014年07月31日 23:48

Абсурдная дешевизна всех этих ручных изделий, как прежде, уже стала историей.
昔話となって今も語り継がれているか、「これら」 という話し手にとって時間・空間・心理的に近い指示代名詞が使われているため 、 結果の存続(完了体動詞過去形)。
昔話のсказкаという訳は非現実的なニュアンスが人によっては想起されると考えて避けました。
-------------------------------------
大体いいのですが、「過去のものとなる」という熟語では、уйти в историю, уйти в рошлое (= перестать существовать)があるので、これらを使うべきです。

Posted by chijikpijik at 2014年08月01日 03:47

сопровождатьは472回の設問から表現を流用してみましたが、本問では少し違いましたか。難しいものです。
-----------------------------------------
名詞に動名詞的な要素があれば使えると思いますが、価格と品物ではどうでしょう?

Posted by やま at 2014年08月01日 07:43
コメントしてください