2014年08月29日

●和文露訳指南第21回

『和文露訳指南』第3-1-4-3項に下記追記願います。

(おめでとうございます)Шлю вам поздравления. <= Примите мои поздравления.>

このように具体的な1回の動作でも完了体動詞命令形の代わりに、一人称の遂行動詞(不完了体動詞現在形)が同義で使われる場合があり、こういう互換性と言うのは、遂行動詞に動作の遂行という完了体的要素があるからだと言える。現在の時制では結果の存続(これも動作が終了した後の状態と言える)を除き、完了体は使えないので、発話の開始から終了までの過程の動作をも示す遂行動詞が、完了体と不完了体の中間的というか、互いの要素を部分的に担った役割を果たしていると言える。

出題)「野良犬(野犬)は警察によって殺処分の対象となった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年08月29日 09:33
コメント

Полиция поймала бродячих собак и их уничтожала.

過去の習慣でнв過去としました。「対象となった」を言葉どおり訳すべきだったか悩みました。よろしくお願いします。
------------------------------------------
両方とも不完了体であるならば、ловилаとなるはずです。私の答えは、Бродячая собака подлежала уничтожению полицией. 単数で全体を示しています。

Posted by やま at 2014年08月29日 14:11

Бездомные собаки стали
предметами убойного
уничтожения полицией.
--------------------------------------
正解です。ただубойныйはよけいだと思います。これは日本語の屠殺に当たる言葉で、屠殺は食用のために殺すという意味が普通です。それと警察のようなお役所としては、殺害とか屠殺というような刺激的な文言は避けるのが普通だと思います。それと動物が主語ですから、単数で全体(の性質)を示す用法が使えると思います。述語が複数だと、殺処分の対象が複数種あるようにも受け止められます。

Posted by ブーチャン at 2014年08月29日 16:21

(お題)
野良犬(野犬)は警察によって殺処分の対象となった
(コーシカ訳)
Бродячая собака стала объектом истребления милицией.

アオリストの完了体過去です。
「野良犬(野犬)」は総称の単数、
「警察」は機構そのものとそれぞれ考えました。
「警察によって」はпо приказу милицииも思い浮かびましたが
・ソ連ないしロシアの都市部での話であると思われ
・犬とはいえ殺害できるだけの装備や技術が一般に普及しているとは考えにくい
と判断し、милициейとしました。
----------------------------------------
正解です。ただ根絶するという意味の動詞の違いをよく理解しておく必要があります。уничтожитьは一人の人、一匹の動物や多数の人、多数の動物に対して用いられ、истребитьは多数の人、多数の生き物に対して駆除という訳が適切な場合が多い。известиは故意の根絶を意味し、俗語である。перевестиは動物や虫に対して完全に(あるいは多数の)駆除するという意味で用いる俗語的表現であり、изничтожить俗語の強調表現である。

Posted by コーシカ at 2014年08月29日 21:25

Полиция определяет бродячих собак объекту истребления.
過去から現在までの継続で不完了体現在形

Полиция решила , что бродячих собак- объект истребления.
アオリストまたは結果の存続で完了体過去形

よろしくお願い致します。
-----------------------------------
個々の単語の選択はそれほどおかしいとは思いませんが、語結合に問題があります。体の用法で言うと、対象となったのですから、継続の用法は使えません。определятьは決めるという意味ですが、定義する、計測、計算で決める、結論を下す、明らかにする、定めるという意味で使います。それとопределять + 対格であって、これに与格はつきません。решать/решитьも同様です。считать + 対格 + 造格(~を~と見なす)のほうが、語結合的にはいいのですが、出題の訳からは遠ざかるでしょう。

Posted by はりねずみ at 2014年08月29日 22:21

Полиция подвергла бездомных собак умерщвлению.
----------------------------------------
正解です。ただумерщвлениеというのは、文字通り殺害ですから、公的機関(警察も含めて)では使いにくい単語かもしれません。

Posted by じぇーにゃ at 2014年08月30日 00:09

Полиция отнесла бродячих собак к уничтожению.
-----------------------------------
お答えだと、関連付けるですから弱いと思います。

Posted by ゴ at 2014年08月30日 00:52

Бродячие собаки стали предметом уничтожения полицией.
結果の存続(完了体動詞過去形)
---------------------------------
正解ですが、主語と述語のバランスを考えた場合、主語を単数におくべきです。単数で全体を示す場合、多く使われるのは動物や植物です。この場合は動物ですから単数で使うのが普通です。

Posted by チジクピジク at 2014年08月30日 01:50

Бездомных собак полиция решила подвергнуть усыплению.
どうぞよろしくお願いします。
-------------------------------------
正解です。ただусыплениеも薬殺(人やペットに対しては安楽死)という意味ですから、お役所がこういう単語を使うとは思えません。

Posted by 智 at 2014年08月30日 04:52

Благодарю(不完了体動詞現在形)とСпасибо = Спаси Бог(完了体動詞命令形から派生?)の関係も同じことが言えますでしょうか?
-------------------------------------
すごいところに目をつけましたね。このБогは呼格(他にбоже)で、ダーリの辞典ではспасать/ поспасать + кому = благодаритьとあり、またспасибить кому на чём, спасибстбовать = благодаритьとあり、спасибо = благодарю, награди(完了体命令形) тебя богород.とありますから、同じ関係があるということになります。

Posted by チジクピジク at 2014年08月31日 02:27
コメントしてください