2014年08月24日
●和文露訳指南第19回
ロシアンぴろしきの管理人の方々がスパム処理について対策およびチェックをしていたために、昨日は特に午前中に投稿エラーが出た方がいたかと思います。スパムも少なくなってきたように思いますが、もし投稿できなければ、私のホームページ「ランポポー」のメールから投稿ください。
出題)「キエフ行きの列車は今朝から運休している」をロシア語にせよ。
(お題)
キエフ行きの列車は今朝から運休している
(コーシカ訳)
Поезды в Киев отменены с сегодняшнего утра.
結果の現存です。
さ、ガイド試験行ってきます。
----------------------------------------
惜しいですね。поездの複数はпоездаです。出題は過去から現在までの継続を示すことができればよいのですから、その意味ではお答えは正解です。私の答えは、С сегодняшнего утра поезда не ходят в Киев.
Поезда в Киев сегодня не ходят(работают) с утра.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解ですが、сегодня с утраとした方がよいと思います。
Поеэда на Киев не
ходят с сегодняшнего
утра.
---------------------------------
正解ですが、キエフ方面の列車となっています。
Поезда на Киев сегодня с утра отменены.
Поезда не Киев сегодня с утра не ходят.
----------------------------------
正解ですがキエフ方面の列車となっています。二つ目はна Киевのタイプミス。
С этого утра поезда на Киев временно не ходит.
規則的反復の否定でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
論理的にはそうなのでしょうが、出題には一時的とは書いていません。それとходятです。あるいは、否定生格を主語にとお考えなのかもしれません。それならпоездовと複数生格になるはずです。ходитьが否定生格で主語になれるかは、グレーゾーンであるとパードゥチェヴァ先生は書いており、インフォーマントによっては許容するとして、Не ходит по улицам шмных компаний.(騒がしい一行が通りをうろついてていない)と言う文を挙げています。
Поезда на Киев отменены с сегоднящнего утра.
どうぞよろしくお願いします。ところで、初めて露露辞典を買うとしたら、どれがお薦めでしょうか。
--------------------------------
正解です。キエフ方面となっています。これというのは、はっきりいってないのです。アカデミー4巻本は1984年版で、その例文は岩波や研究社でよく使われているようですし、例文豊富な最新のアカデミー版は22巻まで出ていますが、ようやくРに差し掛かったところであり、1冊日本で買えば7千円くらいします。そうなると、Ожеговでしょうが、私がこの辞書を買わない理由は、語の説明はよいのですが、例文がほとんどないからですし、ネットで見ることもできます。Ушаковは語義の解説が具体的で、いいのですが、何せ古い(1940年代)し、ネットで見ることもできます。基本語彙の語義のチェックということならОжеговでしょうが、持っていないので何とも言えません。私は最新のアカデミー版と、アカデミー版の出ていないところは4巻本をチェックしています。
Поезд в Киев с утра отменяется.
状態(不完了体動詞現在形)
------------------------------------
単数を使うと、その列車はという意味になりますから、複数にすべきです。それとотменяетсяは普通に解釈すれば予定の意味です。つまりお答えは、「そのキエフ行きの列車は(翌)朝から運行取りやめとなります」という意味です。この動詞は動作動詞ですから状態の意味はありません。
辞書について色々教えてくださりありがとうございます。取りあえず4巻本からチェックしてみたいと思います。それにしても22巻までのやつ、とんでもなく高いですね。。そういえばОжеговは自分も以前持っていましたが、仰るとおり例文がなくて、あまり使わなかったので引っ越しの際に手放してしまいました。
>智さん
横レス失礼します。
・語義チェックはネットでオジェゴフで十分かと思われます
・タブレットやスマートフォンをお使いなら露露辞典のアプリケーションも多くあるようです
(安い!かさばらない!は魅力だと思います)
・語義はオジェゴフ、例文はЗиР(=ザルービン、ロジェーツキン『露和辞典』ナウカ、1989年)
や研究社ないしネットと棲み分けをなさってはいかがでしょう
露露辞典のアプリケーションについては
http://medomedospot.blogspot.jp/2013/01/blog-post_16.html
をご参考までにどうぞ
>コーシカさん
亀レスですみません。今日露露辞典を買ったついでに久しぶりにこの回を見直し、コーシカさんからコメントいただいていたのを発見しました。。
2冊買いまして、一冊はТолковый словарь русского языка (Дмитриев)(http://www.ozon.ru/context/detail/id/3238048/)で、もう一冊はУшаковです。前者は辞書が読者に話して聞かせる形式(例えば、запоминатьсяを引くと、Если вам запомнились какие-то события, значит, эти события остались в вашей памяти.といった感じ)で、例文も多く読んでいて面白いのですが、掲載語数は7000語とかなり少ないです。
色々情報提供ありがとうございます。どうも自分は紙の辞書でないと頭に入らないところがあり、電子辞書やアプリには疎くなってしまっているのですが、この機会にアプリのサイトも見てみます。
---------------------------------------------
Ушаковは古い辞書ですが、基本語については、『窓別冊 ロシア語の辞書』(ナウカ、1980年)で東郷正延先生ががотвечатьに完了体的用法(完了体過去形のアオリスト的用法だと思われます)があることが書いてあり、стаканは「ものを飲むための円筒形の、取っ手のないガラス容器であり、бутылкаの約1/3が入る」とあって日本のこっぷよりは大きいことが具体的に分かるとして褒めておられます。以上蛇足ながら思い出しました。
>智さん
露露辞典をお求めになられたのですね。ドミトリエフの辞書は知りませんでした。ロングマンの英英のような学習辞典がロシア語でも欲しいなぁ…と思っていたところです。基本の7000語を確実にものにする上では役立ちそうですね。機会があれば手に取ってみたいと思います。情報をありがとうございました。