2014年08月21日

●和文露訳指南第16回

『和文露訳指南』の時制において、現在は二通りに解釈されている。基本は今この瞬間を現在とするものであり、もう一つは広い意味での近接過去や近接未来を含む現在である。第3章の現在の時制の完了体の用法は後者の意味で説明されているが、それ以外は基本的に前者の考え方で書かれている。現在のロシア語学者では私の使っている完了体未来形を完了体現在形という用語で使う人が多いようだ。これも現在の時制を広くとらえてということと、完了体未来形(現在形)は近接未来の完遂の用法が多く、それに則したものと考えられる。ただそうなると、近接過去には当然のことながらこの「完了体現在形」は使えないはずだ。

(たった今彼と電話で話したばかりだ)Я сейчас говорил с ним по телефону.

 こういうことから私個人としては完了体未来形という用語を使っている。それは完遂の用法は一瞬後以降とはいえ、厳密に言って未来の時制の動作だからだ。それと完遂の用法には近接未来の用法が多いような気がするのは確かだが、それ以外の1年後とかの遠い未来にも動作が終了するという意識があれば使える。現在の時制で完了体未来形を扱っているのは、和文露訳の参考書である以上、日本語の時制に合わせたからである。

出題)「左のフックに気をつけろ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年08月21日 06:23
コメント

Обращайте внимание на левый хук !
試合や喧嘩の時のアドバイスと考えて、場依存型と判断し、不完了体命令系を選びました。
------------------------------------------
体の用法の本質的な考え方はその通りです。一歩進めて考えれば、これは促し(着手)であり、切迫の用法でもあり、『和文露訳指南』5-1-1項に関係します。試合でリングに上がればパンチに気をつけるのは当然のことです。この当然という文脈が、促しという用法につながるのです。出題の文の焦点は明らかに左のフックであり、「気をつけろ」がなくても意味が通じることから、それは分かります。となると動詞に焦点がないのですから不完了体の出番ということになります。обращать внимание = проявлять интересという意味で使うのが普通です。私の答えは、Берегись бокового слева.

Posted by はりねずみ at 2014年08月21日 12:32

Следи за ударом(хуком) слева.
 
よろしくお願いします。
--------------------------------
体についてはいいのですが、気をつけるは気をつけるでも、следить = наблюдатьであって、出題はопасаться, стараться избегать кого-чего-либоですから違います。見守ってばかりいて、避けようとしないと殴られます。

Posted by ぶんち at 2014年08月21日 19:26

Ты должен быть внимателен к левому хуку.
命令形ではなくдолжен бытьを使ってみました。よろしくお願いします。
----------------------------------
Внимательно!と言えば、気をつけろという意味ですが、внимательный к чему-либо = проявлять заботу, чуткость(気を使う、配慮する)で使われるのが普通だと思います。

Posted by やま at 2014年08月21日 20:38

Внимание на хук слева!
Отклонись от левого хука!
昨日私もстоитを入れました。
------------------------------------
最初の文は注意を向けなさいということですから、違います。避けないといけないのです。二つ目の文は完了体なので、具体的に(実際に)パンチが飛んできた場合でしか使えないでしょう。

Posted by ゴ at 2014年08月21日 23:03

Смотри, он тебе даст левый хук.
------------------------------------------------
これも具体的な一回の動作に対してですが、完遂の用法なので、殴られる動作は終了すると話し手は確信していることになります。

Posted by じぇーにゃ at 2014年08月21日 23:46

Берегись хука слева.
警告(完了体動詞命令形)
-----------------------------
正解ですが、беречьсяは不完了体です。用法としては促し(着手)であり、切迫の意味もあります。
----------------------------------
コーシカさんの投稿がサイトの管理人の方がこのコーナーに導入したスパム防止用のソフトのためにはじかれた可能性があるので、チジクピジクさんの投稿を利用して、コメントします。はじかれた理由は多分「英数字のみ、また改行のみや空白行があると投稿エラーになることが分かりました」と管理人さんから連絡があり、そのためだと思います。今後改行のみや空白行は投稿に入れないでください。
(コーシカ訳)
1) Будь острожен с боковыми ударами слева.
2) Смотри! Крюк по твою сторону.
たぶんボクシングの話やと思うんですが…
両方とも警告の不完了体命令です。
--------------------------------
Осторожно! Осторожнее!は気をつけろという意味で使いますが、осторожный в + 前置格で、совершаемый, производимый ч предосторожностью, с осмотрительностью, чтобы не привлечь внимания, не потребовить кого-либоということで、ひとに気づかれないように慎重にということで、危険(パンチ)を避けろという意味では使いません。крюкはパンチのフックという意味ではИскандерの小説で見たことはありますが、アカデミー版ではその用法は書いてありません。右側にフックではなく、右からのフックでないとおかしいと思います。

Posted by チジクピジク at 2014年08月22日 02:53

いつも大変お世話になっております。
私はウェイトトレーニングが趣味なのですが、それがきっかけとなり、つい最近ソーシャルネットワーキングサイトで初めてロシア人の知合いが出来ました。
そのロシア人が公開しているトレーニング動画について知りたい事があったので自分なりにロシア語で質問を考えてみたのですが、通じますでしょうか?
お時間のある時にでも、お教え頂ければ幸いです。
また、コーナーに関係のないものご迷惑になるのでしたら、遠慮なく仰って下さい。
その動画の内容はバーベル(重力挙げの重り)を数回挙上するというものですが、幾分余力を残して終えているように感じました。
ウェイトトレーニングにおいて、日本で浸透して居る方法では挙げうる限界の回数に挑戦する(最後の一回はギリギリか持ち上げ切れず放り出したりする)ので不思議に感じました。
ロシアはウェイトトレーニングの先進国、日本は発展途上国です。
どんな重量、回数を設定しているかを尋ねてみようと試みました。
貴方の動画は大変勉強になります。
Ваш видео невероятно важен для мне.
少し余力を残しているように感じます。
Я думаю , вы имеете запас энергии несколько .
恐れいりますが、貴方の通常の重量設定(一回挙上可能な重力に対して何パーセントなのか)また、1セットにつき何回行うかお教え頂けないでしょうか。
Извините, не могли бы вы сказать мне ,чтобы вы устанавливаете какой процент от ваш максимум (вес вы можете поднять один раз) и сколько раз от один сет , как правило?
以上です。
---------------------------------------
ロシア語は実践するのが一番ですし、このくらいの量でしたら、またお役にたつのであれば、かまいませんが、前にもお願いしたように、質問は一つずつお願いします。いちいち上にスクロールしてみるのも、年のせいか面倒なものですから、よろしくお願いします。
(大変勉強になります)→興味がある。youtubeの動画はвидеоролик, роликというようです。
Меня очень интересует Ваш ролик.
(余力を残しているよう)
Мне кажется, Вы не доводите до предела Вашей силы.
(重量設定とセット数)重量挙げのセットはподходだと思います。専門でもないので、一応訳だけしてお行きます。
У меня вопросы об установке веса (сколько процентов от веса я могу поднять) и количестве подходов.
В ожидании Вашего ответа, ご返事を待っています
С уважением 敬具

メールでしょうから、下記の形式にするのがよいと思います。
名前(与格)
Догорой (名前主格)!

Я японец. 次に動画に興味がある旨伝え、余力について書き、最後にセット数を続けて書けば、いいでしょう。メールですからダラダラ書いても相手に迷惑です。与格というのは、日本語の格助詞の二格(だれだれさんに)を取るのと似ています。Миша(主格)なら、この与格はМишеとなり、その後に感嘆符かカンマをおけばよいのです。拙著『ビジネスロシア語』に簡単なメールの書き方が載っています。

Posted by はりねずみ at 2014年08月22日 14:15

無理なお願いを聞いて頂いて、心から感謝申し上げます。
日本の敬具にあたる表現があるなんて知りませんでした。
目上の方なので出来るだけ丁寧に書こうと思いました。ロシア語のウェイトトレーニング関係ページも参考にしたのですが、全然駄目ですね。
相手が出来ると自然と伝えたい事も出来、それを露訳しようとするので勉強時間が増えますね。
休憩時間等、自分の自由時間のほぼ全てをロシア語に費やす日が来るとは夢にも思っていませんでした。
------------------------------------
お役にたてて結構なことですが、私自身はウェートトレーニングには興味がなく、7キロの中国製鉄アレイを両手で1日40回上げ下げするだけで、2分もかかりません。一度やった五十肩(六十肩とか七十肩と言うべきでしょう)予防です。そのため訳には自信がないので悪しからず。やる気のあるうちにやれば、成果が早く出ると思います。

Posted by はりねずみ at 2014年08月22日 17:08

スパムが減って何よりです。
>2) について
申し訳ありません
Смотри! Крюк по твою левую сторону.
のつもりで間違えておりました。
作業か何かをしていて、聞き手の左側に掛け金(フック)があるから危ないよ、の想定で考えたものです。
----------------------------------
そうであれば、正解でしょうが、その意味でもкрюк слеваの方が普通だと思います。делать крюкで回り道をするという意味にもなります。

Posted by Anonymous at 2014年08月23日 00:24
コメントしてください