2014年08月17日

●和文露訳指南第12回

8月16日22時30分から午前1時の間に投稿されたゴさん、はりねずみさん(多分2回)他の方、何人かいらっしゃると思いますが、削除解除がうまく利かなかったようで、誤って削除されたようです。恐縮ですが、再度投稿願います。休みの日だからか普通の倍ぐらい(2,000ぐらい)スパムが来ており、朝昼晩とその処理にくたくたです。

出題)「不眠症にお悩みじゃないですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年08月17日 06:37
コメント

Вы может быть страдаете от
бессонницы ?
-----------------------------------
正解です。может бытьの前後にカンマが必要です。страдать от + 生格というのは、испытывать сильную физическую или нравственную боль, страдания; мучиться(強い肉体的ないしは道徳的な痛みや苦しみを経験する、苦しむ)ということであり、страдать + 造格はиметь какую-либо болезнь, недомогание(病気を持っている、体調不良である)ということですから、出題を見る限りどちらでもいいのですが、ロシア語の持つ違いは明確に理解しておくことが必要です。私の答えは、Вы не страдаете бессонницей?

Posted by ブーチャン at 2014年08月17日 07:44

今日もよろしくお願いします。
Не страдаете ли вы бессонницей?
-------------------------------------------
正解です。

Posted by tomm1103 at 2014年08月17日 07:50

Вы не страдаете бессонницей?
経験の有無の確認ということでнвとしました。よろしくお願いします。
しかし2000ものスパムを人力で処理するのは尋常ではないですね。何か回避する方法があれば良いのですが。
----------------------------------------
どうもありがとうございます。今朝は120ぐらいでした。昨夜午後10時ごろに200ぐらい削除したからかもしれません。正解です。私の考えでは、毎晩眠れないのでしょうから反復です。形式は否定疑問になっていますが、これは疑問文を丁寧にしただけで、意味上は変わりありません。経験の有無の確認というのは新しい用語ですね。経験というのはロシア語では過去の時制(быватьなどまれに現在の時制もある)で使われるはずですし、動作の有無の確認も現在の時制にも当然ありますが、他の用法にまぎれてしまうように感じます。つまり現在の時制で動作があるというのは、過去や未来の時制と異なり、すべて動作の有の確認であり、動作を否定すれば無の確認となりますが、そのほかに反復、過程、遂行動詞、動作の否定などが重複しているので、動作の有無の確認だけを言われても、用法の意味がよく分からないような気がします。

Posted by やま at 2014年08月17日 09:33

Вы не страдаете от бессонницы?
-------------------------------------
正解です。

Posted by チョンチン at 2014年08月17日 10:49

1) Вы не страдаете от бессонных ночей?
2) Не страдаете ли вы от бессонницы?

よろしくお願いします。2)は質問としてあまりにズバリかとは思いますが(性格によっては・・?)。
------------------------------------------
2)は正解です。1)は眠れぬ夜云々ですから、意味は分かりますが何かのコマーシャルみたいです。

Posted by ぶんち at 2014年08月17日 12:08

管理おつかれさまです。
いっそ
・こちらは本文のみ、コメント不可となさって
・出題と回答はブログ内に別途掲示板を設ける
というのも手かもしれません。

第12回
(お題)
不眠症にお悩みじゃないですか
(コーシカ訳)
Страдаете ли Вы бессонницей?

現在の状態ないし経験の不完了体現在です。
--------------------------------------
正解です。毎晩眠れないなら反復ですし、病気なら状態です。スパムはブログに来るので、ブログ内に今回のように新しいコーナーを立ててもスパムの数は変わりません。今回和文露訳指南という新しいコーナーを立てたのは、スパム対策というよりは、コーナーの不具合対策です。そちらは今のところうまくいっています。対策としてはロシアンぴろしき内に新しいブログを立ち上げるというくらいしか思い浮かびません。それも面倒そうです。

Posted by コーシカ at 2014年08月17日 15:20

Вы не страдаете от бессонницы?
病気はчем、でも不眠症は心の面が大きいと思ったのでот чегоにしました。
昨日も投稿しました。несов命令にしたと思います。ほらご覧、というときвот смотриと言うからです。命令形を使えばやはりпосмотриでしょうか。
----------------------------------------
正解です。いきなり投稿するよりは、ファイルに書いたものをコピペして投稿されることをお勧めします。投稿削除には今回のように私の不注意もあるとは思いますが、それ以外の要因もあるかもしれません。投稿が見られなかったら再投稿をするといしていただいた方が私としては気が楽です。
смотри (смотришь) = а между прочим, весьма вероятно, очень может бытьという挿入句はありますし、смотри(те)で警告、脅迫(いいか見てろよ)、驚きという意味もあります。いずれにせよ、いきなり言っているわけではなく(単に新規に何かを見なさいであれば完了体命令形が来ます)、何か前に発言や動作があって、それに対する発言だから不完了体命令形なのです。変な物音がしたから警告の意味で言うとか、生意気なことを言われて脅迫めいた言動で使うとか、何かの出来事に驚いて、смотриと言うかであって、挿入語やこのような決まり文句でも、体の本質は変わらないのです。右や左を見なさいというのは、聞き手が意識していない(たいていはそうでしょう)と話し手が思っているのであれば、完了体命令形を使うべきです。

Posted by ゴ at 2014年08月17日 18:34

Вы выстрадали от бессонница?

単に不眠症かどうか確認しているというより、不眠症だと勘ぐっているような聞き方なので完了体過去形(結果の存続)を選びました。
------------------------------------------
別に勘ぐっているわけではなく、雑誌などの薬の広告欄でよく見かける表現だと思います。выстрать = перенести много страданий(多くの苦しみをなめる)という動詞で他動詞(対格を取る)と自動詞の用法があります。そのためこのような語結合はありませんが、完了体過去形ですから、多くの苦しみをなめたというアオリスト的用法か、結果の存続です。不眠症の結果、体の不調が残ったということはあるでしょうが、不眠症(これだけで多くの苦しみというわけにはいかないでしょうし)自体は終わったという意味になります。出題は不眠症に悩んでいるというのであれば、状態か反復でしょうから不完了体現在形を用いるべきです。それとстрадатьは多くの語義(苦しむ、病気である)で対応の完了体(体のペア)はありません。пострадатьは損害を被るという意味においての対応の完了体です。выстрадатьは最初に書きましたように、多くの苦しみをなめるという意味であって、対応の完了体ではありません。

Posted by はりねずみ at 2014年08月17日 20:20

Вы не страдаете бессонницей?

昨日、第11回にも投稿したのですが、反映されなかったようです。
個人的体験ととらえて訳しました。
Глянул вправо, глянул влево - нет ничего кроме гор.
-----------------------------------------
誠に申し訳ありません。投稿が見当たらなければ、今回のように再投稿願います。投稿一つ当たりに100から多い時には200ぐらいのスパムがあり、99から199まで削除しなければならず、その中で削除してはならない投稿を探し出すのは、結構難しいものです。100回ごとと言うのであれば楽なのですが、300ぐらいスパムばかりで、投稿がポツンポツンとあるので見つけづらいのです。スパムはus2013とかNike outletというようにローマ字のが多く、投稿者名が日本語ならまだ見つけやすいのですが、ローマ字とかキリル文字だと、見過ごすことがあり得ると思います。こればかりは強制できないし、日本語名だって気のゆるみから見落とすこともあるかもしれません。それに投稿者のほうでも投稿したつもりが投稿していないというのもあるようです。スパムと投稿が同時だとどちらかはじかれるということもあるかもしれません。投稿が見当たらなかったら再投稿してもらうしかありません。
 この2、3日純粋に削除に要する時間を測ってみたら、朝20分、昼10分、夜10分の計30分でした。お金をいただくなら1時間でも2時間でも削除だけするのは構いませんが、金にもならず、まったく無駄な時間です。これが40分となり1時間となると、このコーナーを続けていくのは無理でしょう。過去のブログの回数が1500回ぐらいなので、これに合わせてスパムを送信できるロボットプログラムを作れば、一人のスパム送信者が1500回送信できるわけで、毎日新しいスパムが現れています。いずれは多勢に無勢で私の方がパンクすることになります。今はオープンな形でやっていますが、やめるか会員制に移行するしかないかなと思うこのごろです。
 長くなりましたが、正解です。昨日の文はглянулが繰り返されている点がどうかなと思いますし、その場合は二つ目を削除すればよいのです。主語が一人称なので、具体的に私が左右を見た。周りには山しかないとなっており、仮に誰が見てもというようなニュアンスが出てきません。完了体未来形の例示的用法や普遍人称文の組み合わせが必要だと思います。

Posted by Женя at 2014年08月17日 23:09

再投稿です。
名前を日本語読みにしました。
Не страдаете ли вы бессонницей?
状態(不完了体動詞現在形)
---------------------------------
正解です。どうでもいいことですが、毎日不眠症なら反復かもしれません。名前の件ご配慮いただき感謝します。本日コーシカさんよりスパム対策についてメールをいただきました。それに基づき、さっそくロシアンぴろしきの管理人の方々に対処法につき相談しました。なんとかなるでしょう。

Posted by チジクピジク at 2014年08月18日 13:45
コメントしてください