2014年07月28日

●続和文解釈入門第522回

『三訂和文露訳入門』8-4項に下記変更の上、追記願う。

ロシア語における「意見」は具体的な人の意志の力により形成されるものであり、一方「知識」は、自然にわいてくるものではなく、どこからか得るものだという考え方があり、これが二つの状況語の語結合に大きな影響を及ぼしている。学校などでもそうだが、どこからか知識は学ぶものであり、創意工夫して新しい発見や知見を生みだすのはごく少数の例外的な人たちであるというのと似ている。そこから「意見」は程度ではなく、正否を判断するという考えかたになり、逆に「知識」は、すごいかどうか(程度)であって、正しいか否かという考え方はしないということになる。使用例でみると、отчего = почемуである。

下記の文のв чём = гдеも同様に、ロシア語では知識(問題などの)の所在をきいていることになる。

(生きるか死ぬか、それが問題だ)Быть или не быть, в чём вопрос. <英語ではTo be or not to be, that is a question.となり、ロシア語との差が明確である>
(どういうことだ)В чём дело? <= Что случилось?>
(サムソンの力(の源)は彼の髪の毛にある)Сила Самсона заключалась в волосах его.

出題)「生徒たちから答案が受け取られ、教授たちが添削し、コメントをつけて生徒たちに返す事になる」をロシア語にせよ。この答案はレポートや作文と考えてください。

Posted by SATOH at 2014年07月28日 09:14
コメント

Преподаватели
получают от студентов
сочинения,
корректируют и их
возвращают им с
приложением
замечаний.
------------------------------------
お答えだと教授ではなく、講師となりますし、また受け取るのが講師となり、出題とは違います。с приложением замечанийとすると、コメントを別紙(付録)のようにするかのように受け取られます。корректироватьというのは、校正する、射撃や砲撃の方向を修正するという意味でよく使います。коррективы(複数形でよく使います)は、小さな、部分的な訂正で、訂正や修正という意味ではпоправкаが普通で、исправлениеはテキストや原稿などの訂正を指します。

Posted by ブーチャン at 2014年07月28日 10:36

Отсюда следует,что будут получены экзаменационные работы из студентов, преподаватели исправят их и напишут коментарию,а потом вернут студентам.

誰かに訊ねられ当然そういうプロセスで返却されるのだ、と言い放つニュアンスとしたなら Разумеется,чтоやДело в том,что が使えますか( Отсюдаが適切なのかも?ですが)。
出題の日本語がやや不自然なのは”生徒”が訳しやすいようにとのお計らいと思います。でそのまま露文に置き換えてみたのですが、一度だけ ихを使うとするならこの箇所でいいのかあるいはвернутの後でしょうか。
-----------------------------------------------
言い放つというニュアンスがあるとは思えませんが、出題をそのまま読めば、Отсюда следует, чтоはよけいです。разумеется, дело в том чтоも日本人で口癖になってしまっている人がいますが、通訳であれば、元の日本語にないよけいな言葉は通訳しないということになります。適切な言葉を思い出すための時間稼ぎということもありますが、口癖になるのはよいとは思えません。それとお答えは教授ではなく講師です。出題の日本語が不自然なののは、答案を受け取るのは教授ではないとしたかったからです。будут полученыは時制は未来でよいのですが、被動形動詞過去短語尾を使っているので1回の具体的行為となります。из студентовとありますが、人はк/отが基本です。これはв комнату(部屋の中へ)/ из комнаты(部屋の中から)やна поверхность(表面へ)/ с поверхности(表面から)であって、普通は、人では無理だということを見れば分かります。экзаменационныеとすると試験の答案と断定することになりますが、出題にはそういうことは書かれていません。多分работыは多義語なので、単独で答案という意味にならないだろうという判断でしょう。письменные работыとすればよいと思います。комментарийは男性名詞で、複数で使うのが普通ですし、意味も本の注釈や、政治経済問題の解説であって、答案のコメントという意味では使いません。完了体が続いているために、順次的行為となり、動作がパッパッと行われている感じで、小学生の算数の問題なら先生も素早くできるでしょうが、教授がレポートを流れ作業的に処理できるかは大いに疑問です。ихを使うかどうかですが、確かにロシア語では繰り返しを好みませんが、意味が紛らわしい時には、ученикиを繰り返せばよいのです。通訳はくどくても、誤解のないように訳すべきです。

Posted by ぶんち at 2014年07月28日 15:06

Получают от учеников экзаменационные работы, профессора исправляют, отдают их обратно с замечаниями.
規則的反復と考え、нвにしました。三人称複数で繰り返すのは芸がないと思いつつ、ほかに浮かばずこうなりました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
「なる」とあるので、反復は反復でも未来の時制の反復です。それを除けばэкзаменационныеをписименныеに代えるだけで正解になります。

Posted by やま at 2014年07月28日 20:22

(お題)
生徒たちから答案が受け取られ、教授たちが添削し、コメントをつけて生徒たちに返す事になる
(コーシカ訳)
Сочинения от учеников получают профессоры, исправляют и возвращают с заметкой.

予定の用法の不完了体現在です。
目的語はсочинения、複数対格です。отчетыでも好いかもしれません。
コメントは総称の単数です。
--------------------------------
профессорの複数は профессораで、аに力点が来ます。исправлятьが予定の用法で使えるかどうかは疑問ですし、普通に読めば、現在の時制の反復としかとれません。Он идёт.が予定の意味で理解されるためには、未来を示す文脈とか状況語が必要だとということは理解できると思います。話し手の勝手な思い込みが聞き手にそのまま伝わる保証はありません。заметкаは複数で感想という意味がありますが、欄外のメモという意味は別にして、コメントという意味はありません。

Posted by コーシカ at 2014年07月28日 23:01

今回も体だけ投稿させて頂きます。

教授達は生徒達からレポートを受け取ったら、添削してコメントをして返す事になる。
と考えて

受け取るは完遂を表したいので完了体。受け取るの後を,で区切り、添削、コメント、返すを並立複文にしてそれぞれ不完了体現在形の予定の用法だと思いました。

教授とレポートを受け取った人物が異なる場合は受け取られるは被動形動詞過去形短語尾だと思いました。

レポートが受け取られた場合はいつも行われる行為なのと予定という事で不完了体だと考えましたが、これだと動作が次々に起こるという事は表せないのでしょうか?
--------------------------------------
出題の「なる」は未来の時制の反復です。無論具体的な1回の動作として、完了体の順次的用法も使えますが、そうなると、動作が次々と起こる感じで、教授がレポートの添削を流れ作業式にできるものなのかという疑問が湧きます。予定の用法は動作の始まりがある動詞であれば、理論的には可能なはずですが、すべての不完了体の動詞で使えるわけではありません。

Posted by はりねずみ at 2014年07月29日 00:29

Получив рефераты от студентов, профессора исправят их и вернут с замечаниями студентам.
順次的用法(完了体動詞未来形)。
教授が添削するため、студент、рефератを選択しました。
-------------------------------------------
語彙は正確です。рефератは本の短い論評とか、何かのテーマの報告ですから、この場合は違います。順次的用法を使うと、動作が次々と早く(最初の動作が完遂してしまうため)起こったと理解されるのが普通ですから、内容的にこの場合は不適だと思います。

Posted by chijikpijik at 2014年07月29日 01:38

回答例を示して頂ければ幸いです。
----------------------------------
すみません。暑さボケか、回答しなかったのに気がつきませんでした。私の回答は、От учеников будут получаться их письменные работы. Профессора будут их исправлять и возвращать ученикам со своими замечаниями.

Posted by やま at 2014年07月29日 09:45

念のためですが、ご回答はсо своими замечаниямиでいいでしょうか。いつも細かい点ですみません。
--------------------------------
すみません。おっしゃるようにсвоимиのタイプミスです。直しておきます。和文露訳入門、続和文露訳入門と全出題をやってみるということでしょうか?今までやった人がいるということは聞きませんから、もし1,150題全部やったときには、ご連絡ください。全部やると何かいいことがるのか、その点も感想をお聞かせ願えるとありがたいと思います。

Posted by やま at 2014年08月19日 13:16
コメントしてください