2014年07月23日

●続和文解釈入門第517回

(そうは言っていない)という第515回の出題についてコーリャさんから、第80回出題のコメントや第81回本文の説明と第515回の出題の回答およびその説明に食い違いがあるとの御指摘がありました。すっかり出題したことを失念しており、第80回出題のコメントと第81回本文の(そうは言わなかった)という部分の解説は誤りと認め、深くお詫び申し上げます。特にコーシカさんは正解にもかかわらず、間違いとしたことに対して慙愧の思いに堪えません。ご寛恕のほどよろしくお願い申し上げます。どうも結果の非存続という考え方にはまり込んでいたみたいです。

 第515回出題のコメントが正しいと認識した理由は、最近マリーニナМарининаの『他人の仮面Чужая маска』というミステリーと、バジャーノフБажановの『私はスターリンの秘書だったЯ был секретарём Сталина』を読んで、その中の出てきた文章とその文脈から判断したわけです。まずマリーニナの警察小説の主人公女性捜査官カーメンスカヤと夫の会話から見てみます。

- Ты прав, Юрик, я непозволительно распустилась со своими переживаниями. Со мной стало неприятно иметь дело, да?(その通りよ、ユーリク(夫の愛称)。私、許しがたいほど自分の苦しみのことでいい気になってしまったの。私が嫌になったのね、そうでしょ。)
- Я этого не сказал.(そんなことは言っていないよ)<具体的な1回のカーメンスカヤの発言に対して否定の結果の存続>

 バジャーノフのは、

Когда он (Розенберг) наконец кончили, я говорю: «Из всего, что здесь говорилось, совершенно ясно, что в самом непродолжительном будущем вы начинаете войну против Советов». Розенберг спешит сказать: «Я этого не говорил».(彼〔ローゼンベルグ、ドイツの高官〕がついに話を終えると、私はこう言った。「ここで述べられたことすべてから、ごく近い将来あなたたち(貴国)はソ連と戦争を始めることは全く明らかだ」。ローゼンベルグは「そんなことを言ったこと〔覚え〕はない」と急いで言った) <говорилосьとある以上、何度か話をした、つまり1回の動作ではないので、動作の無の確認のみである>

 誤りについてはないようにしたいとは常々思っておりますが、学未だ至らぬところも多々あり、今後ともこのような誤りはあるかと思いますが、遠慮なくご指摘いただければ、その都度説明なり、訂正なり、お詫びなりをしたいと思います。それが会話における和文露訳においての体の用法の解明に資するところ大だと考えるからです。

出題)「彼女は彼女のところに一晩泊ってはどうかと言った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年07月23日 07:51
コメント

Она сказала, чтобы
ты ночевала бы одну
ночь у неё.
-------------------------------
正解です。ночеватьは研究社の露和では完了体・不完了体同形とありますが、最新のアカデミー版では不完了体となっており、語義から考えると期間というニュアンスがあるので、不完了体としての使用が多いのではないかと考えられます。ただ俗語では完了体の例も散見されます。そういう意味ではпереночеватьのようなはっきりと完了体と分かるものを使ったほうが、現代語としてはよいのかもしれません。

Posted by ブーチャン at 2014年07月23日 08:05

Она сказала: как насчет одной ночевки у себя?

提案した、というほどでもなさそうなのでсказалаにしましたが、さて? なお昨日の投稿が届いていないようです。コツかいい策がありましたならお教えください。
-----------------------------------
у себяが誰を指すのかがよく分かりません。コロンを使わずに直接話法にすればよかったと思います。つまりОна сказала - "Как насчёт ночёвки у меня?"
「泊ってはどうかと言った」というのは、ニュアンス的に日本語の「提案する」よりは口語的な感じがしますが、それは日本語での話であって、пригласить =просить прийти, приехать; предлагать сделать что-либоということですから、сказать, чтобыを使うよりも意味は明確です。露和辞典の日本語は概ね正しいのですが、辞書というスペースも限られているので、より的確、簡潔な日本語の場合も多々あるので、それだけに頼らず、和文露訳には露露辞典も引くようにした方がいいでしょう。
 投稿が載っていないということですが、誠に申し訳ありません。スパンが多すぎて、朝一番で150くらい入ってきています。そのため、それにまぎれたか、その影響もあるかと思います。他の投稿者の方がなさっているのは、再投稿(2度もなくなるというのは稀でしょう)するか、私のサイト「ランポポー」のメールから再投稿するか、両方一遍になさる方もいらっしゃいます。載らなかったものも是非再投稿願います。せっかく作ったのですからそのままにしておくのはもったいないし、私も含めて読んでみたいという方は多いと思います。

Posted by ぶんち at 2014年07月23日 13:23

Она предложила у неё остаться на ночёвку.
最初の動詞はアオリスト的用法でсв、不定形は一度きりの行為なのでсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
ночёвкаには、宿泊と宿泊場所という意味があり、на начёвкуは動作の動詞と共に使われるようです。остатьсяは前置格を取りますから、остаться на начёвкуという語結合は、あまりないように思います。на ночьとしたほうがよいでしょう。

Posted by やま at 2014年07月23日 20:56

「Как насчёт остановиться у меня на ночь 」она сказала.

泊まるは新規の提案なので完了体。
言ったはアオリストで完了体にしました。
----------------------------------
как насчёт + 生格ですから、как насчёт остановки (ночёвки)とした方がまだいいと思います。насчёт + 不定形は俗語です。私個人としては、外国人(非ロシア人)は標準語、口語を話すべきであり、俗語や卑語、猥語は聞き取れるようにすべきではあるが、自分で使うと品位を落とすので、使うべきではないと考えています。この辺は個人の考え方次第でしょう。
お答えは直接話法でまとめていますので、それはそれで結構なことだと思います。
 直接話法の書き方は次の通りです。会話の多い小説を読めば載っていますし、この場ですぐ覚えるでしょう。

- Так, - твёрдо сказала Настя, - мне всё понятно.
「そうね、私にはすべて分かったわ」
 とナースチャはきっぱりと言った。

Posted by はりねずみ at 2014年07月23日 21:19

(お題)
彼女は彼女のところに一晩泊ってはどうかと言った
(コーシカ訳)
1) Она сказала, чтобы мы остановились у нее на ночь.
2) Она сказала (так): почему бы вы не остановиться у меня на ночь?

сказалаが完了体過去なんはアオリストやからええとして
остановитсяがどっちも完了体なんはなんでかな…
・発話時点における未来であり
・具体的な1回の動作であるため
完了体と考えます。
-----------------------------------
1)は正解ですが、2)は不定法ですから意味上の主語は与格におくか省くべきです。またコロンは使わずに、普通に直接話法とすべきです。コロンは説明の時などの使います。

Posted by コーシカ at 2014年07月23日 22:08

Здравствуйте.
готово!

Она сказала, что остановилось бы на ночь у неё.
-------------------------------
чтобыにすることと、остановилосьではだれが泊るのかが分かりません。日本語で主語がない時は、主語は一人称と考えるのが普通です。「失礼します」と言えば、普通は「私(私たち)がこの場を去る」という意味です。書いたまま訳すのではなく、会話をイメージして訳さないと意味が伝わりません。どうしても泊るに対する主語を使いたくないのであれば、私のような回答をせざるを得ないと思います。

Posted by дождьそうなるの at 2014年07月23日 22:34

Она порекомендовала остановиться на ночь у неё в доме.
совで主観的行為のнюанс、覚えます。
------------------------------
正解です。у себяの方がよいと思います。у неёだと別の彼女という可能性も出てきますから。もっとも出題の日本語もややこしい書き方をしていますが。рекомендоватьは完了体・不完了体同形ですから、よほど完了体の用法を強調するのでなければ、特に完了体の形を使う必要はないと思います。それにпорекомендовать(推薦する、勧める)と、отрекомендовать(紹介する)と意味の違いもありますから、区別が厄介ですし。

Posted by ゴ at 2014年07月23日 23:54

Она предложила переночевать у неё одну ночь.

「そうは言っていない」に関連するご解説、ありがとうございました。よく分かりました。
-----------------------------------------
正解です。у неёだと、別の彼女という意味になる可能性もありますから、у себяの方がよいかと思います。もっともそういう意味では出題の日本語を「自分のところ」にしようかとも思いましたが、これだと у меняと投稿者が訳すかもしれないなと思い、くどい書き方をしたわけです。コーリャさんのレベルの方に申し上げることはないのですが、他の投稿者や学習者の方もいらっしゃるので一言よけいなことを書いておきます。常々思っているのですが、コーリャさんやMlさんは私よりロシア語のレベルが全般的に上のようにお見受けします。出題にだた答えるだけなら簡単ですが、これだけ正答の率が高いということは出題者よりレベルが上ということになります。出題は大した技術は要りません。もっとも解説やコメントが私はこう思うでは通用しないので、それなりに理屈をこねまわすテクニックは要るでしょうけれども。
 「そうは言っていない」にせよ、この日本語の出てくる前の文脈を、1回の具体的動作であれば、完了体過去形を、一度か回数が不明であれば、動作の無の確認ということで不完了体過去形をということであり、この日本語単独では判断できないとうのが私の考えです。日常の会話では文が単独であるということはなく、必ず使われる文脈があるわけで、それに応じて、私なりの考えを参考にして、みなさんの方で判断してほしいということです。

Posted by コーリャ at 2014年07月24日 00:13

1) Она преджложила остановиться у нее на сутки.
「どうかと言った」が訳せていません...。
2) Она сказала - как начет переночевать у меня на ночь.
「彼女のところに」が訳せていません...。

предложила, сказала : 結果の存続
остановиться, переночевать : 目的
-----------------------------
1)は正解です。どうも日本語の一字一句に拘泥なさっているようです。「~してはどうかと言う」自体が「提案する」という意味だというのは、露露辞典でпредложитьを引けば分かります。остановитьсяでもいいのですが、これはホテルなどに宿泊する場合で、今彼女のところにいるのなら、そのままいるということでостатьсяを使ったほうがより自然です。2)はнасчётが正しい。насчёт + 不定形は俗語なので、個人的には使用をためらわれます。動名詞の生格を使ったらどうでしょう?直接話法にしたのですからу меняで問題ないと思います。

Posted by chijikpijik at 2014年07月24日 01:52

こちらも解答例がないようですが、ご提示いただければ助かります。
---------------------------------
すみません。暑さボケのようです。今後ともこういうことがあると思いますので、その都度ご指摘いただければ、追記します。私の答えは、Она предложила остаться у неё на ночь.
ночевать одну ночь
Не хотите ли скоротать вечер с девушкой?(お嬢さんと一夜を過ごしませんか?)

Posted by やま at 2014年07月30日 05:41
コメントしてください