2014年07月10日

●続和文露訳入門第504回

これまでの30年以上にわたるロシア語やロシア人との関わりを基に、人にロシア語を教えたいという気持ちは10年ぐらい前からあったが、その程度のロシア語の経歴の人はざらにいる。ロシア語を話せるというのと、分かりやすく教えるというのは別問題である。ましてやロシア語会話となれば、ロシア人について学びたいという人がほとんどだろう。その中で何か売りというか、特色を出す必要があると考えた。10年前のことである。教えるには参考書が要るが、他の著者の本は、アカデミックであり、実際のロシア人とのやりとりやビジネスなどから離れているようで教えづらい。もっと現代社会、ビジネスに則したものが自分にはぴったりだと思ったが、そのようなロシア語の参考書はない。そこで、自分の得意分野(ビジネスロシア語、技術、観光)から始めて、日常会話、語彙集、構文集、ついには動詞の体の使い分けについて本を書いた。前回も書いたが、否定の用法だけはまとまった参考書がなく、どうかなと思っていたところ、パードゥチェヴァ先生の本に巡り合え、自信が持てた次第である。これで、学習者が希望するなら他の著者の参考書に合わせても、分野ごとでも、日常会話からでも、体の使い分けでも個人でもグループでも教えられる用意ができたことになる。若い時にロシア語をかじって、挫折した人も多いだろう。年配の方でも、暗記主体ではなく、理詰めにロシア語を学びたいという人は大歓迎である。趣味から生きがいになるやもしれず、そのお手伝いができれば幸いである。またロシア語の読解はできるが、会話が今一つという方も、丸暗記にながれない、理詰めの学習法で対処できると考える。体の用法だけ教えてほしいというのでもよい。とにかく丸暗記だけではない、理詰めのロシア語学習法を広げたいと考えているので、趣旨にご理解を示される方々にはご協力のほどよろしくお願いする次第である。

出題)「普通はすぐ血が止る方ですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年07月10日 08:01
コメント

У вас обычно
кровотечение сразу
останавливается ?
----------------------------------
正解です。ただсразу = немеделенно, в один приёмという感じですから、血が止まるのには早すぎるような感じがなくもありません。私の答えは、У вас обычно быстро останавливается кровотечение из раны?

Posted by ブーチャン at 2014年07月10日 08:22

У вас, вообще-то, кровотечение недолго?

意訳です。実際こうした場合の「傾向」にはどの語をあてるべきか分かりませんでした。склонность/тенденцияの派生語を用いることも可能でしょうか?
---------------------------------------
お答えは、「彼はやさしい」とか「そのバラは赤い」というような性質を示しています。性質というのは常に~であるという状態ですが、出血は血が出る動作であり、常に血が出ているということはあり得ません。そうなると出血するたびにそれはすぐ止まるというように、反復の用法を使う必要があります。ただその人の血が人よりすぐ固まる性質があるというのであれば、それは理解できます。склонностьを使って次のように言うことができますが、語義が二つあるというのと、性質を示しているという点から、今回は使えないと思います。

Она имеет склонность к музыке.(彼女には音楽の才能がある)
Она имеет склонность к полноте(彼女は太りやすい)

Posted by ぶんち at 2014年07月10日 12:02

А обычно у вас кровотечение останавливается в скором времени?
普段の習慣?ということでнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2014年07月10日 20:03

(お題)
普通はすぐ血が止る方ですか
(コーシカ訳)
1) У Вас обычно сразу кровь перестаёт идти?
2) У Вас обычно тотчас кровь останавливается?

繰り返しの不完了体です。
痛みや病気関連でу когоが使われるのでそれに倣いました。
1) は研究社の、2) はЗиРそれぞれのкровьの見出しの例文を参考に手を入れました。
語順は
1. あなたにとって
2. 普通は
3. すぐですか
4. 血が止まるのは
の4要素から成ると考え、徐々に情報を絞り込んでゆくつもりで配列してみました。
1、2と順に強くしていって、一番力強く発音するのはсразуやтотчасと考えます。
-------------------------------
正解ですが、血が瞬間的に止まるというのは、ロシア的なやや誇大な表現で、あり得るとはおもいますが、個人的にはどうかなと思います。

Posted by コーシカ at 2014年07月10日 22:48

У вас обычно кровоизлияние быстро прекращается?
例文がビジネスっていうのはいいですね。大学業界がらみの例文よりずっといい。
--------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2014年07月10日 23:26

体の用法についてかなり理解が浅かった事に気が付きました。
特に仮定法になると混乱する傾向にあります。
例を挙げて頂いた「ハワイに行くのなら、お土産を買ってね」
具代的に「ハワイに行く」という行為を念頭に置いた仮定の文章なのにも関わらず、何故か行為自体の有無を示すために不完了体かなと思ってしまいました。

何だか色々混乱して来たので腑に落ちるまでパターンを叩き込みたいと思います。

因みに以下は何処かのページで見つけてメモしていたものなのですが

Если растение не поливать,
то оно засохнет
(水をやらないと植物は枯れてしまう)

どうして不定形なのか分かりません。
過去系なら分かるのですが…

また
Если бы я знал, что неинтересно,
то не пришел бы.
面白くないと分かっていれば来なかったのに

体の使われ方をどの様に解釈すればよいか分かりません。

本日の問題にも一応自分なりに考えてみましたが、
まだ問題に挑戦するには私はかなり力不足だと思いました。
しっかり勉強して出直したいと思います。

Обычно ваш кровотечение кончаться немедленно ?
-----------------------------------------
3カ月でこれだけ体の用法について、会得された方は初めてです。この調子だと、日常会話の語彙と自分の興味のある分野の語彙を覚えれば後1年ぐらいでロシア語も、ものになるでしょう。仮定の文でも、未来に動作が完遂すると仮定するのなら完了体未来形を使います。お答えのкончиться/кончатьсяは終わるという意味ですが、もっと言うと尽きるという意味です。Бифштекс кончился.(ビフテキは終わりました)などと、レストランで使い、結果の存続で、もうないという意味です。お答えに不完了体を使っているのは体の用法が分かっている証拠です。ただ活用(動詞の変化)ができていないようです。кончаетсяと言いたかったのでしょう。この場合は止血という言葉が日本語でもあるように、血(出血)を止める(止まる)と考えるべきです。他動詞の不完了体にсяをつけると、反復の意味での受動態(受け身)を作れますが、主語に活動体(人などの生き物)を取れないなどの制約があります。そのため不定人称文(『三訂和文露訳入門』9-4項参照)などを使うのです。
Если растение не поливать..は不定法の一つで、条件文で使われます。過去形なら分かるという意味が私には分かりません。英語のIf it is for me to doと同じ考え方で、意味上の主語は与格に取ります。この例文は意味は簡単ですが、かなり備運峰的には難しいもので、если以下に動作がないので〔否定文なので〕不完了体を用い、これは慣用(一般的にこうである)か反復、動作の無の確認でもあります。主語がないのは人一般を示しているか、文脈で分かるからです。主文に完了体未来形を用いているのは例示的用法でしょう。前後の文がないので何とも言えませんが、多分この植物は枯れてしまうという具体性と動作の完遂を示していると考えられます。
二つ目の文は仮定法過去であり、現実には実現されなかった動作を示しています。普通の条件文に直すと「面白くないということを知っているので、来ない」となります。仮定法過去と仮定(一般の条件文)は違いますし、仮定法過去の作り方は初級や中級の文法書に書いてあるように、動詞の過去形にбыをつけるとできます。
 それとこれはお願いなのですが、質問は一つの投稿に一つにしてください。3つ質問があれば、3つの投稿に分けてお願いします。これは私が回答しにくいということもありますが、他の学習者にとってもいちいち前にさかのぼって質問を見なくてはならず、読みにくいと思うからです。よろしくお願いいたします。

Posted by はりねずみ at 2014年07月11日 00:03

毎回とても詳しく解説して頂いてありがとうございます。
Если растение не поливать,
то оно засохнет.

についてですが、過去形なら分かると書いたのは不完了体過去にすると水をやるという行為が行われる事が無かったという行為の否定で不完了体不定形だと水をやれる状況ではなかったと状況の否定になるのかなと思ったからです。
不完了体不定形の否定は状況の否定というのを参考書で読んだ気がするのですが、記憶違いかも知れません。
---------------------------------------------------
「不完了体不定形の否定は状況の否定」というのは、否定の専門家であるパードゥチェヴァ先生も書いていない説だと思います。不可能であれば、それは完了体の領域です。否定の用法については、一般向けにはロシアですら昨年参考書が出たばかりで、これからの研究分野だと思います。不定法文というのは、不定形を主語にするか、「~すべきである」という意味になるかのどちらかで、体の用法も他の時制や法(命令法)と本質では変わらないというのが私の考えです。その本質の現れ方に強弱があるだけだと思います。不完了体の否定がその状況の否定であるというような根拠(書かれた参考書の内容)を提示いただければ別ですが、そうでなければ、そういうことはないだろうと考えざるを得ません。
 前後の文が過去の時制であれば、この文章も『三訂和文露訳入門』の2-2-5項にある回想・過去の偶発的反復動作(~したものだ)と理解できますが、そうでなければ、Если以下で、動作の否定、主文で植物全体ではなく、具体的なその植物が枯れてしまうということを指していることになります。つまりесли以下はどの植物でもという、動作の無の確認ですが、主文に完了体を使うことにより、具体的な事柄を示しているということになると前にも書きましたが、不完了体過去形は過去の時制だけで使われるので、これを一つの文の中の例えば従属節(если以下)にで使うと、主文は2-2-5項という風に解釈が決まってきます。

Posted by Anonymous at 2014年07月11日 18:06

Если бы я знал, что неинтересно,
то не пришел бы.
面白くないと分かっていれば来なかったのに

につきましては
文には何が面白くなかったのは触れてないので、分かりませんが、映画とか何かのことかなと思い、もしそれが面白くないと分かるというなら、
分かっているという状態や分かったという事そのものよりも、面白くないという情報を(友達から聞くなり批評を見るなりして)知覚した(知ってしまう)という一つの具体的な出来事の完了に力点が置かれるかなと思ったのです。知ったのは「面白さ」なので知ってる状態から知らない状態は後に来る行動に大きく関わる変化、知らない状態から知ってる状態に移るというのは大きなポイントかなと思ったのです。

あと、知ったという行為の結果としての状態に焦点を当てている(結果の存続)というニュアンスで完了体を使う事は出来るのかな等色々考えて分かるという表現はややこしいなと感じました。
-------------------------------------------------
знатьは状態の動詞(知っているという状態か能力を示す)という意味で、動作の「知る」というのは、узнать/узнаватьを使います。ですから知るという変化の意味はありませんので、勘違いだと思います。この調子だと、露露辞典も早晩読みこなせるようになると思いますので、露和辞典の日本語ではよく理解できない語義がお分かりになるようになると思います。露和辞典の悪口ではなく、限られた枚数で情報を詰め込むと、語義の和訳だけでは伝えきれないことが多々出てくると思います。「行為の結果に焦点を当てている」というのは、完了体の役割であって、знатьが不完了体ですから、それはあり得ないと思います。
 前回のお願いは、二つの疑問(二つの文)であれば、このように別々に書いてほしいということです。コメント欄は書くときに提示されるスペースが限られているので、全体を見るためには元に戻らないといけないので、その点よろしくお願いします。

Posted by はりねずみ at 2014年07月11日 18:13

一つの質問につき一つのコメントの件、勘違いしておりました。申し訳ありません。
貴重なお時間を頂き、読んで頂いて、一つ一つに分かり易く解説まで頂いて心から感謝しております。

Если бы я знал, что неинтересно,
то не пришел бы.

この文章について体の使い方が分からないと申し上げたのは、露訳は何故不完了体の動詞を使っているのかな?完了体の動詞を選択してはだめなのかなと疑問に思ったからです。
Знатьが状態を表す動詞という事は存じあげませんでしたが、不完了体なら「知っている」という状態か、過去に知るという経験があったといういずれにしろ今知っているという状態を表すのだろうなと思いました。
この場合〜だったらーなのになあの、〜だったらで期待されているのは知っているという状態にある事で、
私は〜だったらで期待されているのは、(聞くなり見るなりすることによって)知るという具体的な出来事かなと思ったので、このニュアンスなら完了体を使うのではないかと思ったのです。

あと結果の存続というニュアンスで完了体を使う事は出来るかなと考えたというのは
Знатьではなく完了体の知るという動詞を使ってзнатьを使った文と同じ状況を表せるのではないかと考えたという意味です。

露露辞典と『三訂和文露訳入門』購入させて頂きたいと思います。
私は参考書や辞書は手にとって選びたいと思っているのですが、住んでいるのが田舎なもので、書店にはロシア語のコーナーなどなく、図書館にある参考書は一通り借りてみたのですが、体の用法等で自分が知りたい内容を網羅しているものはなく、辞書についても、生きた例文というか、状況に応じて単語を使い分けるだけの判断材料がないものしかなかったので、どうやって勉強を進めて行くべきか悩んでいる時に貴ブログサイトに出会いました。
渡りに船だと思いました。

これからは文法を学びつつ、第一回から少しずつ読ませて頂いてオリジナルの単語帳を作って生きた語彙を増やし、体の使い方の理解を深めていけたらなと思っています。
---------------------------------
『知ったなら」(動作)なら完了体の я узнал бы、「知っていたなら(状態)」 不完了体я знал быと使い分けは可能です。念のためузнаватьという不完了体は反復、遂行動詞perfomative verb(『三訂和文露訳入門3-1-4項参照』)として使います。参考書や辞書については私のホームページ「ランポポー」に「ロシア語ガイド・通訳・翻訳で使える辞書・参考書」というページがありますが、非常に長いのが欠点です。検索できると思いますので、ざっと見てから必要な項目を見てみてください。書いた文法書や参考書は実際に私が使ってよいと思ったもので、入門書の類はありません。入門書はそれなりにいいものが多いと思いますが、入門者自身の好みで判断できるでしょう。取りあえず、中級の文法書では(『現代ロシア語文法』、城田俊、東洋書店)がよいと思います。宇多先生のも悪くありませんが、説明がやや簡潔すぎるきらいがあります。この辺は好みでしょう。露和辞典は研究社か岩波を勧めます。和露辞典は買う必要はないと思います。使えるものがないからです。露露辞典はアカデミー版がいいのですが、21巻まで出て、Рの項に入ったばかりですし、1冊7千円くらいしますから、まだよいでしょう。それにヤンデックスを使えば、ネットでオージェゴフОжегов(語義の解説がいいが、例文が少なすぎるので私はもっていません)とかウシャコーフУшаков(1940年ソ連時代に出た辞書だが、стаканなどの定義など分かりやすい)がひくことができます。『三訂和文露訳入門』他の私の電子書籍関係の内容(目次)については、このコーナーの左横にコンテンツというのがあり、そこに小さく「著書紹介」とありますから、そこをクリックして、一番最後と、その一つ前に目次が出ていますので、ご参考になるでしょう。
 和露語彙集の作り方ですが、多く人がやっている、ロシア語の単語と日本語の単語を並べるような、単語帳みたいなものは勧めません。意味がないからです。参考までに、プロの通訳として私がやっているのは、エクセルの項目に左から、単語(日本語)、例文(露文とその和訳)、出典(私は原則としてネットからは再録しません。非常におかしいロシア語が多々あるからです。これは日本語のネットの言葉づかいを見ても分かるでしょう)。例を挙げます。()で一つの項目を指し、例文の隣の項目は本の作者名で、次の項目は何ページにその文が記載あるかを示す。

(体)(Если в тело человека проник какой бы то ни было (какой-либо, какой-инбудь) микроб, организм выставляет на защиту всю свою систему иммунитета.もし人体に何らかの黴菌が侵入したら、体は免疫系全体を防御態勢に置く)(Падучева)(234)
エクセルでこれを作れば、検索で「黴菌」、「免疫」、「人体」、「防御」、「態勢」を引いても、この文を見つけることはできます。私は9万項目を30年ぐらいかけて作りましたから、検索の方法はもっと絞ったものでやっています。1万項目以内なら問題ないでしょう。ロシア語は語形変化しますから、語幹、例えばзащитやиммунитет, системで引くようにすれば、検索の確率は上がります。面倒でも、後のことを考えると丁寧に語彙集を作れば、それが和露辞典になります。やってはいけないことは、自分で文や語彙を作らないことです。友達のロシア人が言った語彙でも、裏付けが取れるまでは語彙集に入れないことです。プロを目指すなら精確さが一番だからです。

Posted by はりねずみ at 2014年07月12日 08:32

詳しく教えて頂いて、具体的な例まで示して頂いてありがとうございました。
本と辞書の解説ざっと読ませて頂きました。
まずは現代ロシア語文法で基礎を学び、文法の理解が進みましたら、その後さとう様のレビューを参考に選びたいと思います。

和露語彙集さっそく取り掛かりました。

さとう様に教えて頂くようになって、苦行だったロシア語の学習がとても楽しくなりました。
心から感謝しております。

Posted by はりねずみ at 2014年07月13日 13:20
コメントしてください