2014年06月03日

●続和文解釈入門第467回

投稿者の答えにコメントをする際に、文法的ないしは語彙の選択で間違っている場合はその旨指摘するが、このコーナーの投稿者は上級者だから普通はこうは言わないのではないかという程度のものが多い。そういう場合でも語結合的に不自然だとか理由を書くようにしている。このコーナーの正否の基準は和文のニュアンスも含めての出題に対する露訳は、こうするのが自然であろうというのを基準している。そのため投稿者の露文が独立した露文としては文法的に正しくとも、出題とニュアンスや意味が異なれば正答とはしていない。正答としても、個人的な違和感について感想を書くようにしている。また万が一とは言わないまでも、文法的には間違いとは言えないという回答例も多々目にする。そういう回答についてもできるだけ説明するようにして入るものの、漏れがあるだろうことは否めない。自分の回答以外にも他の人の回答でも不審な点があれば、その都度、ないしは後からでも結構なので問い合わせいただければ、回答するようにしているし、そういう問い合わせは私の勉強にもなるので、どしどしお寄せいただきたい。

出題)「彼らの母親については何も情報が残されていない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年06月03日 06:40
コメント

Что касается их
матери, никаких
информаций не осталось.
-------------------------------
正解です。ただ英語のinformationは単数だけの名詞(抽象名詞)で、ロシア語は複数の用法がないとは言いませんが、語義的に単数での用法が多いように思います。私の答えは、Об их матери никаких сведений не сохранилось.

Posted by ブーチャン at 2014年06月03日 07:41

Никаких сведений об их матери не осталось.
совです。
-------------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2014年06月03日 22:35

Никакой информации об их матери не осталось.
----------------------------------
正解です。

Posted by Женя at 2014年06月04日 00:04

Сведения о их матери ничего не оставлены.|
----------------------------------------
ничегоは何と結び付くのでしょう?出題は何の情報もないでしょうから、никакойを使うべきですし、оставленыはоставитьの被動形動詞過去短語尾ですから、残すという動作が感じられます。ところが出題は残っていないというこですから、意識的に残すとか、残さないということもあるかもしれませんが、ここは自動詞を使ったほうが自然です。

Posted by yama at 2014年06月04日 05:47
コメントしてください