2014年04月26日

●続和文解釈入門第431回

日本年鑑の2009年度版は見るべきものがあまりないが、ドーブリンスカヤДобринскаяのエネルギー問題、バルィシェフБарышевの本野一郎の論文は参考になった。

 2010年度版はノーズドレフНоздревの『国際資本市場における競争激化状況での東京金融センター』が、上場や上場廃止など金融関係のロシア語を覚える上で参考になった。またゴニャーリンГонялинの『日本の工作機械の多難なる時代』は量的には少ないとはいえ、ロシアと日本の工作機械貿易の関係にも触れていて、今後の同年鑑の方向を指し示す上で貴重である。モロジャコーヴァМолодяковаの『日本の学校教育』は若干勘違い(修学旅行を生徒の金の価値を分からせるためとか、二部授業を日本では行ったことがないとするなど)もあるが、このテーマでは年鑑『日本』に発表された最も優れた論文と言える。戦後から最近の愛子さまの不登校問題に至るまでよく勉強している。カタソーノヴァКатасоноваの『歌謡曲の世界』はこれまで扱われたことのほとんどないテーマで、若干勘違いはあるものの(流行り歌と壮士節とを取り違えている)日本の歌謡曲の歴史を展望していて非常に興味深い。パーヴロフПавловの『長崎におけるロシア海軍診療所(1856~1906年)』も興味深いがこのテーマについてはヒサムトヂーノフХисамутдиновの『ロシアの長崎』が先鞭をつけているし、内容もより豊富である。

出題)「彼女は夫の嫉妬に悩んでいる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年04月26日 05:52
コメント

Она мучится над ревностью своего мужа.
---------------------------------
мучиться + 造格なら「苦しむ」という意味になります。надは取るべきです。ただ研究社の和露ではмучиться с (над) + 造格で「てこずる」と書いてありますが、この意味では最新のアカデミー版露露ではс + 造格のみの記載となっております。私の答えは、Она страдает из-за ревности мужа.
Она страдает от ревности.(彼女は(自分の)嫉妬に悩んでいる)
мучиться + 造格 (от + 生格)でもよい。

Posted by ブーチャン at 2014年04月26日 07:00

Её мучит ревность мужа.
今現在のことなのでнвとしました。
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解です。ただ現在だから不完了体を使うというのは、一般的にはそうでしょうが、短絡的です。日本語の現在の時制に対しては、結果の存続なら完了体過去形を使いますし、形は不完了体の現在形でも、ロシア語の歴史的現在なら時制的には過去です。日本語とロシア語では見かけの時制が全く同じとは限りません。

Posted by yama at 2014年04月26日 14:24

Она страдает от ревности мужа.
-----------------------------------
正解です。

Posted by Женя at 2014年04月26日 23:47

Она страдает от ревности мужа.
Она переживает ревнивый характер мужа.
------------------------------------
最初のは正解です。二つ目のは意訳です。

Posted by ゴ at 2014年04月27日 00:03
コメントしてください