2014年04月23日

●続和文露訳入門第428回

学生の頃神田の古本屋で『老子』Лао-си Тао-те-кинг(トルストイ・小西増太郎共訳、1913年初出)の復刻版を見つけたので買った。限定400部で市販は300部、そのうちの97番目とある。これは1968年に木村毅が小西増太郎の長男小西得朗(野球解説者として有名)の了解を得て復刻したものである。小西増太郎はニコライ神父の下でロシア語を学び、キエフの大学を経て、モスクワ大学に進み、都合7年ロシアに留学した。グロート教授の紹介で当時老子の翻訳に携わっていたトルストイに引き合わされ、老子道徳経を共訳することになったわけである。ニコライ神父の日記には、神父にさせるために小西をロシアに送ったのに、正教会から後に小西が離れたことに関して不満の表現があるが、これは小西が当時正教会から破門されていたトルストイと親しくなったからだということもあろう。邦訳には『トルストイ版老子』(加藤智恵子・有宗昌子共訳、新風書房、2012年)があるが、小西も古代中国語の専門家でもなく、老子道徳経の露訳が正しいかどうかは分からないし、ましてやそれを重訳しているわけなので、なおさら老師道徳経本来のものとは違っている可能性はある。正にトルストイ版老子であり、そういう風に理解して読むべきだろう。私はロシア語原文は読んだが、邦訳は読んでいないし、読む気もないので何とも言えない。

出題)「お宅らの秘密なんて私には要らない。自分のでうんざりだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年04月23日 08:33
コメント

Ваша тайна уже мне не нужна. Даже своя мне надоела.
-----------------------------------------
正解です。私の答えは、Не нужно мне ваши секреты, я от своих устал.
私の答えのようにнужно + 対格か、主格 + нужен (主格に合わせた語形変化)となる。

Posted by ブーチャン at 2014年04月23日 16:29

Ваши тайны мне не нужны. Утомительны мои.
----------------------------------
моиの前にиでも入れないと、棒読みのような感じで、強調感が出ないように思います。

Posted by ゴ at 2014年04月23日 23:52

Мне не нужны ваши секреты. Есть свой секрет, и мне хватит.
----------------------------------------
意味は分かるでしょうが、естьがよけいのような気がします。

Posted by Женя at 2014年04月24日 00:54

Ваша тайна меня не интересует. Мне тайна о себе хватает.

過ぎたお言葉ありがとうございます。励みにします。
---------------------------
私の秘密は必ずしも私についての秘密ではないかもしれません。

Posted by yama at 2014年04月24日 05:12
コメントしてください