2014年04月17日

●続和文解釈入門第422回

1939年から1945年の赤軍兵士からの聞き書きから成る『イワンの戦争』(キャサリン・メリデール、松島芳彦訳、白水社、2012年)を読んだ。2005年初出。こういう本がロシア人ではなく、英国の女性によって書かれたというのも、ロシア人が第二次世界大戦について客観的には自己を見つめることがまだ完全にはできないということの表れなのかもしれない。それというのも第二次世界大戦ではソ連は2700万人の死者を出し、ドイツは520万人、日本は310万人であり、そのうち赤軍の戦死者は860万人で、ドイツ軍がその1/3、英国や米国はそれぞれ25万人ずつというから桁違いに多い。その原因は、軍部によるクーデターを恐れたスターリンがトゥハチェーフスキー、ブリューヘル将軍などを粛清したりして、幹部将校の量と質の低下を招き、それに伴って軍が旧に復する時間稼ぎのためのやむを得ないと考えたスターリンによるヒトラーとの和解、戦争は当分ないとのスターリンの自己欺瞞的な希望的観測による兵力展開の遅れ、政治将校による政治学習優先のために引き起こされた肝心の戦闘訓練量や戦闘能力の低下がある。第二次世界大戦初期の敗戦続きに目を覚まし、1942年10月になってようやく政治将校の指揮命令系統への容喙は消滅し、その頃からソ連軍の反撃が始まる。フィンランド戦で無能をさらしたヴォロシーロフやブジョンヌイ将軍らもその頃までには更迭された。
ルーマニア、ハンガリー、ポーランド、ドイツにおけるソ連軍の蛮行(強姦、略奪、酒癖の悪さ)はつとに有名だが、これはドイツに対する復讐の念に燃えたからとも言える。これには当時の人気作家エレンブルグの「ドイツ人を殺せ。一人殺したら、次を殺せ。ドイツ人の屍ほど喜ばしいものはない」というアピールがが世論形成に一役買ったと言える。彼はユダヤ人だからドイツに対する憎しみもひとしおだったろう。このプロパガンダはソ連共産党のプロパガンダ担当アレクサンドロフが1945年春に止めさせるまで続いたという。

 帝国主義時代の戦争とは違って、ヒトラーの起こした第二次世界大戦は単なる陣取り合戦では終わらず、ドイツ人以外は殲滅するか奴隷にするかという思想に基づいたものなので、これではいくらスターリンが残忍だと言っても、Из двух зол избрать меньшее. (Избрать меньшее зло. lesser evil.)〔二つの災いのうちましな方を選ぶ〕というか、ソ連の住民としてはドイツに立ち向かわざるを得ないわけで、このような敵を人と思わないというやり方が、ドイツ敗戦の原因でもあり、近代戦の大きな特徴のように思える。

出題)「お乗り過ごしのないように願います。停車駅はこれこれです」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年04月17日 07:42
コメント

Просим не проехать
дальше. Станция
остановки будет
так-то и так-то.
------------------------------
-тоも体の用法も正確です。дальшеは不要ですし、так-тоは副詞ですから、名詞станцияの修飾には形容詞を使うべきです。それと停車駅は決まっているものなので、未来の時制を使う必要はないと思います。私の答えは、Не пропустите, остановка такая-то.
命令法の警告・危惧の用法。『三訂和文露訳入門』5-2-4項参照。例示的用法からの派生である。проехатьを使ってもよい。

Posted by ブーチャン at 2014年04月17日 08:08

Не проезжайте свою станцию. Поезд останавливается на таких-то станциях .
-------------------------------------
не проезжайтеとすると、禁止の意味になります。アナウンスでは乗客に対して、このような表現をすることはありません。例示的用法の警告・危惧の用法が正しいと思います。

Posted by Женя at 2014年04月17日 23:03

Пассажиров просим не проехать свою станцию. Поезд останавливается на чём, на чём.
泊まる駅は決まっているからнесов現在。
------------------------------------
на чёмというのは何なんでしょう?これだけで停車駅という意味になりませんし、間接疑問文でもないかぎり疑問詞をこういう使い方はしません。

Posted by ゴ at 2014年04月17日 23:40

Прошу вас не пропускать свою станцию.Мы останавливаемся на этой,этой...

よろしくお願いします。
------------------------------------
не пропускатьというのは動作のないことですから、強い禁止の意味なります。この場合は危惧や警告(うっかりして~しない)ですから、完了体命令形の否定を使うべきです。それとэтаというのは指示代名詞であり、名称は言いませんが、具体的なものを指していますから、出題の「これこれの駅では」という一つ一つ名を上げずに、概括して言うときの表現には使えません。「これこれしかじか」はтак и такであり、「これこれしかじかの時に」はв такое-то и такое-то времяとなります。

Posted by yama at 2014年04月18日 06:15
コメントしてください