2014年04月16日

●続和文解釈入門第421回

日本語とロシア語は全く系統が異なる言語であり、時制についても内容の本質については同じでも、外に現れる表現上の時制の形式が同じとは限らない。これを勘違いして、すべからくロシア語が過去の時制だから、日本語も過去の時制で字面通り訳すというのは、思考停止であり、機械的翻訳ということになる。前回の出題については見かけが偶然一致した例だが、それに誤魔化されずに、その文の時制の面での本質をよく把握することが肝要である。

『三訂和文露訳入門』3-1-3-1項末尾に下記追加願う。

 現在から未来へ続く反復や継続の動作の否定でも、仮定であれば動詞によっては不完了体現在形で示す事が可能な場合がある。これはбытьの未来形の否定は4-1-1-6項にあるように否定的意図を示すため、それと誤解されるのを防ぐためかもしれない。

Иначе ступай от меня: я не знаю тебя! <знать = считать кого-либо родным, близким, знакомым; признавать(身内と認める)であり、「知らない」は状態の動詞ではない。その条件に反対であれば、面倒を見ない、その条件に同意するなら面倒をみるという具体的な1回の仮定の動作を言っている。>

出題)「彼は彼女との間に5人の子供があった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年04月16日 06:28
コメント

У него с нее было
пятеро детей.
--------------------------------
惜しいですね。前置詞は出所や由来を示すотです。私の答えは、Он имел от неё пятерых детей.

Posted by ブーチャン at 2014年04月16日 19:12

Он имел пяти детей рождённых ею.
「彼女との間の子」は必ずしも彼女が生んだとは限らないのか、とも思いましたが。

よろしくお願いします。
---------------------------------
出題は彼との間に儲けた子ですから、父親が彼で彼女が生んだ子ということです。お答えだと子供は彼女の産んだ子だが、彼は2度目の夫(同棲相手)ということも考えられます。детиは集合名詞ですから、数詞も集合数詞を使う必要があります。

Posted by yama at 2014年04月16日 21:36

У него родились пять детей от неё.
------------------------------------------------
детиは集合名詞ですからпятьはまずいでしょう。

Posted by Женя at 2014年04月16日 21:53

Он родил от неё пятерых детей.
У него с ней были пятеро детей.
-----------------------------------------
最初の文は正解ですが、二つ目の文は前置詞をотにすべきです。

Posted by ゴ at 2014年04月16日 23:24
コメントしてください