2014年04月11日
●続和文解釈入門第416回
на пользуとв пользуの違いについて書いておく。
на пользу (в чью-либо пользу)は動詞идти, служить, бытьと共に、「良い結果になる」という意味である。
(彼らにとってこれはいいことだらけだ)Им это будет только на пользу.
一方в пользуは前置詞句であり、「良い結果に、得をするために、支持して、確認のため」という意味となる。
(自分の医師に役立つよう応分の寄付をする)Он делает посильный взнос в пользу своего врача.
出題)「危険というよりはむしろ滑稽だ」をロシア語にせよ。
(1) Это скорее комизм,
чем опасность.
(2) Это не столько
опасно, сколько
смешно.
---------------------------------
(2)は正解です。(1)のкомизм = юморとアカデミーの露露辞典にあり、юморにはдобродушно(善良な)というニュアンスがありますが、出題にそれがあるかと言うと疑問です。構文的には正解です。私の答えも、И не столько опасно, сколько смешно.
Это опасно,а точнее говоря,забавно.
よろしくお願いします。
---------------------------
間違いとは思いませんが、ブーチャンさんのような構文を使うほうがより正確だと思います。
よろしくお願いします。
Это скорее смешно, чем опасно.
------------------------------------
正解です。
Это не столько рискованно, сколько смешно.
-----------------------------
正解です。