2014年04月11日

●続和文解釈入門第416回

на пользуとв пользуの違いについて書いておく。

на пользу (в чью-либо пользу)は動詞идти, служить, бытьと共に、「良い結果になる」という意味である。

(彼らにとってこれはいいことだらけだ)Им это будет только на пользу.

一方в пользуは前置詞句であり、「良い結果に、得をするために、支持して、確認のため」という意味となる。

(自分の医師に役立つよう応分の寄付をする)Он делает посильный взнос в пользу своего врача.

出題)「危険というよりはむしろ滑稽だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2014年04月11日 06:24
コメント

(1) Это скорее комизм,
чем опасность.

(2) Это не столько
опасно, сколько
смешно.
---------------------------------
(2)は正解です。(1)のкомизм = юморとアカデミーの露露辞典にあり、юморにはдобродушно(善良な)というニュアンスがありますが、出題にそれがあるかと言うと疑問です。構文的には正解です。私の答えも、И не столько опасно, сколько смешно.

Posted by ブーチャン at 2014年04月11日 08:20

Это опасно,а точнее говоря,забавно.

よろしくお願いします。
---------------------------
間違いとは思いませんが、ブーチャンさんのような構文を使うほうがより正確だと思います。

Posted by yama at 2014年04月11日 20:41

よろしくお願いします。

Это скорее смешно, чем опасно.
------------------------------------
正解です。

Posted by Женя at 2014年04月12日 00:18

Это не столько рискованно, сколько смешно.
-----------------------------
正解です。

Posted by ゴ at 2014年04月12日 00:40
コメントしてください